У. Шекспир, сонет СХХХ (перевод М. Чайковского).

5

«Пастушеский дом» (фр.) — поэма французского поэта-романтика Альфреда де Виньи (1797- 1863). Простая и прекрасная жизнь на лоне природы противопоставляется в ней испорченности современной цивилизации.

6

Они как гардеробы (ит.).

7

Она взбивалочка, настоящая взбивалочка (ит.).

8

Евангелие от Луки, 23:34.

9

Барри, Чарлз (1795-1860) — английский архитектор, возродивший в Англии романский и флорентийский стили.

10

Так называли Эдуарда, принца Уэльского, старшего сына Эдуарда III (1330-1376).

11

Бельэтаж (ит.).

12

Парнелл, Чарлз Стюарт (1846-1891) — ирландский политический деятель, поборник независимости Ирландии. В 1882 г. ирландская террористическая организация «Непобедимые» совершила ряд политических убийств в Феникс-Парке (Дублин). Политические противники Парнелла использовали эти убийства, чтобы скомпрометировать его деятельность.

13

«Куотерли» («Модерн Куотерли») — крупнейший английский научно-популярный журнал.

14

Бернар, Клод (1813-1878) — французский физиолог и патолог, один из основоположников эндокринологии и экспериментальной медицины; открыл образование гликогена (основного запасного углевода человека и животных) в печени.

15

«Юпитер» — название симфонии до мажор (1788) Моцарта

16

Одна из старейших английских привилегированных средних школ; основана в 1440 г. в г. Итоне.

17

«Станет обильный удой давать тучное вымя коровы» (лат.) — строка из Горация.

18

Барабанная перепонка (лат.).

19

Молоточек (лат.).

20

Наковальня (лат.).

21

Какова, Антонио (1757-1822) — итальянский скульптор, представитель классицизма.

22

В греческой мифологии чудовище, человекобык, рождённый Пасифаей, женой царя Миноса, от быка.

23

Был организован представителями крайней католической партии, восставшей против проводимой королём Яковом I и парламентом политики религиозной терпимости. Заговор был раскрыт в 1605 г.; его руководители, в том числе Гай Фокс (1570-1606), были казнены.

24

Бадинри (фp. «badinerie» — «шутка») — название быстрых частей в некоторых сюитах XVIII века.

25

Матт и Джеф — неразлучные друзья, герои иллюстрированных юмористических рассказов, печатавшихся в газетах.

26

У. Шекспир, «Макбет» (акт IV, сц. 1).

27

Но ребёнка несносного (фр.).

28

Владетель Баллантрэ — герой одноимённого романа (1889) Роберта Льюиса Стивенсона (1850- 1894).

29

«Питер Пэн» (1904) — популярная книга для детей английского драматурга и романиста Джеймса Барри (1860-1937).

30

Инициалы С. С. Б., с точки зрения английской публики, имеют, скорее, уничижительный смысл (фр.).

31

Берн-Джонс, Эдуард (1833-1898) — английский художник-прерафаэлит.

32

Помни о смерти (лат.).

33

У. Шекспир, сонет LII (перевод С. Маршака).

34

Сад, Донасьен Альфонс, маркиз де (1740-1814) — французский писатель, значительную часть жизни провёл в тюрьмах за совершённые им преступления на сексуальной почве. Автор многочисленных романов, в которых содержится описание различного рода извращений; отсюда — «садизм».

35

Герой популярной английской детской сказки «Джек и бобовый стебель».

36

Ежегодный биографический справочник, выпускающийся в Англии с 1849 г.

37

«Удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие!» (Евангелие от Марка, 10:25).

38

«Любите ближнего, как самого себя» (Евангелие от Марка, 12:33).

39

Верю, потому что нелепо. Люблю то, что ненавижу, что презираю (лат.). Первое выражение является парафразом изречения Тертуллиана (ок. 160 — после 220) из сочинения «О теле Христовом».

40

Двойник (нем.).

41

Евангелие от Луки, 8:16.

42

Содома — прозвище Бацци, Джованни Антонио (1477-1549), итальянского художника, ученика Леонардо да Винчи.

Вы читаете Контрапункт
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату