У. Шекспир, сонет СХХХ (перевод М. Чайковского).
5
«Пастушеский дом» (фр.) — поэма французского поэта-романтика Альфреда де Виньи (1797- 1863). Простая и прекрасная жизнь на лоне природы противопоставляется в ней испорченности современной цивилизации.
6
Они как гардеробы (ит.).
7
Она взбивалочка, настоящая взбивалочка (ит.).
8
Евангелие от Луки, 23:34.
9
Барри, Чарлз (1795-1860) — английский архитектор, возродивший в Англии романский и флорентийский стили.
10
Так называли Эдуарда, принца Уэльского, старшего сына Эдуарда III (1330-1376).
11
Бельэтаж (ит.).
12
Парнелл, Чарлз Стюарт (1846-1891) — ирландский политический деятель, поборник независимости Ирландии. В 1882 г. ирландская террористическая организация «Непобедимые» совершила ряд политических убийств в Феникс-Парке (Дублин). Политические противники Парнелла использовали эти убийства, чтобы скомпрометировать его деятельность.
13
«Куотерли» («Модерн Куотерли») — крупнейший английский научно-популярный журнал.
14
Бернар, Клод (1813-1878) — французский физиолог и патолог, один из основоположников эндокринологии и экспериментальной медицины; открыл образование гликогена (основного запасного углевода человека и животных) в печени.
15
«Юпитер» — название симфонии до мажор (1788) Моцарта
16
Одна из старейших английских привилегированных средних школ; основана в 1440 г. в г. Итоне.
17
«Станет обильный удой давать тучное вымя коровы» (лат.) — строка из Горация.
18
Барабанная перепонка (лат.).
19
Молоточек (лат.).
20
Наковальня (лат.).
21
Какова, Антонио (1757-1822) — итальянский скульптор, представитель классицизма.
22
В греческой мифологии чудовище, человекобык, рождённый Пасифаей, женой царя Миноса, от быка.
23
Был организован представителями крайней католической партии, восставшей против проводимой королём Яковом I и парламентом политики религиозной терпимости. Заговор был раскрыт в 1605 г.; его руководители, в том числе Гай Фокс (1570-1606), были казнены.
24
Бадинри (фp. «badinerie» — «шутка») — название быстрых частей в некоторых сюитах XVIII века.
25
Матт и Джеф — неразлучные друзья, герои иллюстрированных юмористических рассказов, печатавшихся в газетах.
26
У. Шекспир, «Макбет» (акт IV, сц. 1).
27
Но ребёнка несносного (фр.).
28
Владетель Баллантрэ — герой одноимённого романа (1889) Роберта Льюиса Стивенсона (1850- 1894).
29
«Питер Пэн» (1904) — популярная книга для детей английского драматурга и романиста Джеймса Барри (1860-1937).
30
Инициалы С. С. Б., с точки зрения английской публики, имеют, скорее, уничижительный смысл (фр.).
31
Берн-Джонс, Эдуард (1833-1898) — английский художник-прерафаэлит.
32
Помни о смерти (лат.).
33
У. Шекспир, сонет LII (перевод С. Маршака).
34
Сад, Донасьен Альфонс, маркиз де (1740-1814) — французский писатель, значительную часть жизни провёл в тюрьмах за совершённые им преступления на сексуальной почве. Автор многочисленных романов, в которых содержится описание различного рода извращений; отсюда — «садизм».
35
Герой популярной английской детской сказки «Джек и бобовый стебель».
36
Ежегодный биографический справочник, выпускающийся в Англии с 1849 г.
37
«Удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие!» (Евангелие от Марка, 10:25).
38
«Любите ближнего, как самого себя» (Евангелие от Марка, 12:33).
39
Верю, потому что нелепо. Люблю то, что ненавижу, что презираю (лат.). Первое выражение является парафразом изречения Тертуллиана (ок. 160 — после 220) из сочинения «О теле Христовом».
40
Двойник (нем.).
41
Евангелие от Луки, 8:16.
42
Содома — прозвище Бацци, Джованни Антонио (1477-1549), итальянского художника, ученика Леонардо да Винчи.