Seva ascendes, pulsata, brulans, kitzelans, dementissima. Elevator clatterans, pausa, clatterans, populus in corridoro. Hanc nisi mors migi adimet nemo! Juncea puellula, jo pensavo fondissime, nobserva nihil quidquam… [c. 150]
Латынь здесь в безумном беспутстве смешана с ее романтическими производными — так Гумберт выражает свое вожделение к беспутной девчонке. К тому же, помимо всего прочего, таким способом он маскирует некоторые малопристойные предметы (kitzelans).
Огромное количество каламбуров в романе позволяет привести лишь несколько примеров их различных типов. Так, люди, знакомые с парками Южной и Северной Дакоты, поймут намек, читая о путешествии Гумберта с Лолитой с Северо-Запада на Восток 'через солончаки, иссеченные яругами, через равнины в хлебах'. Нетрудно уловить словесный трюк и в предложении, где говорится, что солдаты насилуют женщин в 'угрюмом, разграбленном поселке' (sad, sacked village) [с. 321]. Отдельную категорию образуют каламбуры, построенные на трансформированном повторе:
[Шарлотта выросла], как фальшивое дерево факира.
[Мабель] в бюстодержателе с бридочками, которому нечего было держать.
[Гумберт покупает] туфельки из мятой лайки для мятых девочек.
[отец Биэля лежал в обмороке] на скошенной траве… скошенным, так сказать, банкиром…
[У Гумберта мелькнула мысль, что, может быть, гениальный хирург] воскресит Курилкуильти, Клэра Дромадера.
Имена Долорес, Гейз и Лолита неоднократно обыгрываются автором:
Долли Гейз? Долорес в Колорадо? Гейзер в Вайоминге? [с. 361]
Лолиту Гумберт называет 'дымчато-розовой, долорозовой голубкой'. В другом месте он говорит о 'здоровом зное, который как летнее марево обвивал Доллиньку Гейз'.[57]
Далее:
'Ло!' воскликнула Гейзиха… «Ло-барахло», сказала Ло (не в первый раз)… [с. 66–67]
А когда Долорес исчезает из Уэйса, Гумберт говорит: 'Вот тебе на — нет Дианы!' Кроме того, как я уже отметил, другие имена также становятся основой для каламбуров. Еще два примера: Гумберт упоминает свои собственные 'громоздкие грехи' (т. е. гумбертские грехи) и, играя словами, сравнивает следующего за ним по пятам злодея (который напоминает ему его швейцарского дядюшку Траппа) с тяжестью 'от застрявших газов' — 'merely a trapped flatus'[58] (с. 270).
Это подводит нас к деликатной теме непристойных двусмысленностей. Подозреваю, что они по большей части не дошли до разгневанных конгрессменов и истеричных мамаш, которые сочли «Лолиту» грязной книгой, хотя этот прием используется автором с регулярностью, вызывающей приятные эротические ассоциации. Например, Гумберт заявляет, что не может одобрить закон, проведенный Манном — Mann Act, «потому, что он поддается скверному каламбуру, если принять имя почтенного члена конгресса за эпитет 'мужской'», а чуть раньше цитирует: 'Среди сицилийцев половые сношения между отцом и дочерью принимаются как нечто естественное'. Он читает книгу с «ненамеренно библейским заглавием 'Познай свою дочь'». В том же духе он умоляет Лолиту, чтобы она 'покинула своего случайного Дика, и эту страшную дыру…' (с. 341). В этом смысле характерен вопрос, который задает руководительница драматической группы: «в каких сценах 'Любви под Ильмами'{126} предельно нарастает действие».[59] Гумберт позволяет Лолите участвовать в постановке 'Зачарованных Охотников' при условии, что 'мужская часть поручается девочкам'. Так оно и произойдет: Лолите достанется Куильти.
Лексический диапазон романа чрезвычайно широк — от сленга, используемого Лолитой (и усвоенного Гумбертом), до пародий на рекламный жаргон, от диалектных словечек вроде «girleen» ('девчурка') до редких словосочетаний вроде 'подвздошные косточки', не говоря уже о щедрой россыпи галлицизмов и французских фраз и словечек. Стиль Гумберта (Набокова) отличает явная склонность к использованию малоупотребительных многосложных слов вместо общеупотребительных кратких ('ambulate' вместо «walk» — 'идти'), редких слов вместо обычных (например, «nictating» — 'мигая'), или когда Гумберт описывает тени под глазами Лолиты, он воспаряет к астрономии, называя их 'plumbaceous umbrae'[60] ('свинцовые тени'). Его стиль чрезвычайно иносказателен; в стремлении избежать банальности выражения Гумберт прибегает к метафорам, и результат порой бывает несколько смешным. Например, когда Лолита достает журналы, 'запустив руку в нижнюю анатомию диванного столика'. В другом случае она 'почуяла бананы и раскрутила тело по направлению к столу' (uncoiled herself tableward{127}).
Неологизмов в романе на самом деле не так много, как может показаться въедливому читателю, потратившему не один час на поиски неизвестных слов в словарях.
Большинство неологизмов представляют собой новообразования с помощью дополнительного суффикса или соединение двух слов (с одним или двумя сочленениями). К примеру:
бюстодержатель
гномообразный
гореупорный
многолягого
никовновь
нимфетство
по-земфирски
сифонщик
ундинист
Кроме того, автор использует сложные слова более окказионального характера (иногда соединяемые дефисом):
без-Лолитен
вздрогу-и-всхлипу
грависто-скрежещущем
грёзовосиним
животикоскрадыватель
либидобелиберда
либидосон
либидосье
полубар-полукухню
понихвостными
стоокую
художник-мнемозинист
5
Насколько мне известно, до сих пор никто еще не создал приемлемой схемы для анализа ритма