взбалмошная Ло

дымчатая Лолита

золотистая Лолита

Лже-Лолита

Лолиту резко-голосую и блестяще-русую

маленькой, млеющей Лолитой

малолетняя Ло

сиротливую легонькую Лолиту

словоохотливая Лолита

шаблонная Лолита

Доллин Дол

Доллита

Долорес на рекламе папирос 'Дромадер'

Долорес, такая розовая

моя боль, моя Долли

моей дымчато-розовой, долорозовой голубки

Как показано выше, аналогичная игра словами окружает и двойное имя Гумберта.

3

Для писателя с таким чутким к аллитерациям слухом имена собственные дают почти неограниченные возможности. Он может выбрать любые из существующих имен и комбинаций имен, а может сотворить совершенно новые. Например, Гумберт изобретает такие имена:

Анатолий Брянский

Ванесса ван Несс

'Взгляд и Вздох' (название журнала)

Гастон Годэн

Джон и Джоана

доктор Блю

Лесли и Луиза

Марион и Мабель

Морис Вермонт и Мариона Румпельмейер

Насупленный Сулливан

Оникс и Эрикс (названия озер)

преподобный Риггер

'ТУРНЮРЫ' — 'протанцуйте тур с Нюрой' (реклама бара)

Цецилия Рамбль

Однако гумбертовская псевдонимика основывается не только на звучании. Некоторые из имен представляют собой двуязычные каламбуры: д-р Биянка Шварцман (от итал. bianco — белый и нем. schwartz — черный), Avis Byrd{124} (bird bird — птица птица),[53] Pavor Manor (лат. 'замок ужаса' — родовое поместье Куильти){125}. Некоторые имена и названия, как оговаривается сам Гумберт, — это проекции его собственных эмоций и страхов: улица Киллера, Дик Скиллер, улица Гунтера (от англ. hunter — охотник), улица Гримма. Некоторые являются метонимическими или синекдохическими версиями его первого восприятия того или иного человека. Отсюда мисс Визави (которая живет напротив дома миссис Гейз), г-н Таксович (который работает водителем такси), г-жа Старьевщица (жена разбогатевшего тряпичника), Чин 'с выдающимся подбородком' (от англ. chin — подбородок; гротескный детектив из комиксов — Дик Трейси, я полагаю). Некоторые имена имеют значение на английском языке: Dark-bloom— темное цветение,[54] Мак-Крум (от crumb — крошка), мисс Корморант (cormorant— баклан, скряга), некоторые — на других языках — отсылают читателя к основным функциям человеческой анатомии (главным образом к половым органам): Озеро Климакс, Парк Непорочного Зачатия, Д. Оргон, Гарри Бумпер, мисс Редкок[55] (упомянутая в связи с губной помадой и писсуаром), мисс Финтон Лебон, Laqueue, Quimby, д-р Китцлер и т. д. Имена мисс Лестер и мисс Фабиан, двух старых дев — преподавательниц, которые живут вместе, анаграмматически образуют слово 'лесбиянка'.

Есть и литературные аллюзии: д-р Байрон, Шерли Хольмс (Конан Дойль), д-р Тристрамсон (Тристрам Шенди Лоренса Стерна), Ванесса ван Несс (аллюзия на предполагаемую возлюбленную Джонатана Свифта Эстер Ванхомриг (Esther Vanhomrigh), известную как Ванесса). Самыми остроумными из этих аллюзий являются имена Электра и Эдуза Гольд. Эдуза Гольд преподает драму в Бердслейской гимназии, а Электра — ее сестра. В «Электре» Софокла сестру героини зовут Хрисофемида, что буквально означает 'золотой закон'.

И наконец, возвращаясь к вопросу о звуковой детерминированности, приведем еще несколько имен, которые, скорее всего, были выбраны автором в качестве шариков для вербального пинг-понга:

Что же касается кроватки —

'Мистер Ваткинс, как насчет лишней кроватки…?' Кроваткинс… подошел и заговорил…

'Впрочем, нет ли лишней койки в номере сорок девятом, мистер Швайн?'

'Боюсь, ее дали семейству Свун', сказал Швайн, первый из двух шутов.

Эх, Эдя, не повезло же тебе, подумал я, обращаясь мысленно к некоему Эдуарду Граммару…

'Антон звонит в Бостон, Мария в Рио'.

…я (Сигизмунд Второй) сказал, что Пар — парень на ять.

4

Набоков — большой почитатель Гоголя, Андрея Белого и Джеймса Джойса. Гумберт разделяет его высокое мнение о великом дублинце и к тому же страдает помутнением рассудка, и поэтому в его повествовании вполне уместны разного рода словесные выкрутасы, каламбуры и неологизмы. Вот один из примеров его вербальных развлечений:

обращаться к шерифу Фишеру, Фишерифу, Фишерифму

В другом случае Бердслейская школа становится Бурдской, и выпившему Гумберту мерещится 'адрес: Бурдская Школа, переулок Бурды, город Кабура'. Макаронический пассаж в духе Джойса возникает в 27-й главе I части, когда Лолита обнажила свои нежные члены. Нерешительный Гумберт пребывает в замешательстве, сгорая от желания, и в результате, на взгляд онейролога, [56] его поведение, да и вся сцена приобретают зловеще сновидческий характер:

Вы читаете Ключи к 'Лолите'
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату