— Я приехала только вчера.
— И ваш первый визит — к нам. Мы тронуты этим, — сказала Изабелла.
— Я помню ваше гостеприимство.
— Нам нравится принимать гостей. К сожалению, у живущих по соседству эта традиция потеряна, не так ли, Дерек?
— Согласен с тобой, дорогая, — ответил он. — Было бы совсем иначе, если бы в Эверсли, Эндерби и Грассленде, как прежде, из поколения в поколение жили большие семьи. Кстати, как дела у лорда Эверсли?
— У него был удар. К сожалению, я видела его не долго.
Доктор Форстер кивнул:
— Я слышал, в имении есть врач.
— Да, доктор Кэйбл, его старый друг. Дядя попросил приехать его, когда почувствовал себя плохо. А потом случился удар.
— Мне кажется, ваш дядя очень стар, — заметил Дерек.
— Да. Он не покидал своей комнаты уже очень давно.
— Мы изредка встречаем его управляющего, и, мне кажется, он — деловой человек.
— Да, вы правы, — ответила я.
— Должно быть, приятно сознавать, что имение в надежных руках, сказала Изабелла, а потом добавила:
— Говорят, дочь экономки из Эверсли вышла замуж за Эндрю Мэйфера.
— Да, очень хитрая семейка, — продолжил Дерек.
— И тебе не стыдно так говорить? — спросила Изабелла.
— А что, все знают, экономка в Эверсли фактически хозяйка, а ее дочь юридически хозяйка Грассленда.
— Дерек! — возмутилась его словам Изабелла. Она повернулась ко мне:
— Вы должны простить его. Он часто говорит, не подумав.
— Понимаю, — ответила я. — Просто дядя Карл очень привязан к Джесси Стирлинг, ведь она ухаживает за ним. Я надеюсь, что и Эвелина ведет себя так же по отношению к своему супругу.
— Ему, должно быть, все семьдесят, — сказал Дерек. — А ей? Всего шестнадцать?
— Я думаю, чуть больше. Я видела ее, когда бывала здесь прежде.
— Эндрю Мэйфер пребывает в добром здравии и рассудке. Могу поручиться за это, — сказал доктор Форстер.
— Тогда зачем нам судачить об этом? — спросила Изабелла. — Давайте поговорим о приятных вещах. Разве не славно, что у короля с королевой родился сын? Мне кажется справедливым, что первенцем монарха стал сын. Говорят, что маленький принц Уэльский — здоровенький крепыш и мать бережет его как зеницу ока.
— Если уж говорить о приятных вещах, — подхватил доктор Форстер, — то нужно упомянуть и мирный договор, подписанный в ноябре в Фонтенбло. Должен сказать, что мы заключили его на выгодных условиях.
— В самом деле, — согласился Дерек. — Мы получили Канаду от Франции и Флориду от Испании.
— Да, но уступили наши владения в Вест-Индии.
— Зато мы удержали Сенегал и ряд островов.
— Я огорчена, что в наши дни люди не слишком ценят мистера Питта, первого министра, — сказала Изабелла, — а как его любили раньше! Люди всегда полагались на него, а теперь столько недовольства из- за того, что он принял эти деньги… Но ведь ему надо на что-то жить…
В этой семье знали обо всем, что происходило в мире. Я поняла, что они периодически бывают в Лондоне, и почувствовала, что слишком уединилась в деревне. Я многое почерпнула из разговоров с ними, они обсуждали все, даже стоимость королевской кареты — семь фунтов четыре шиллинга и три пенса. Изабелла ужасалась этой цене и говорила, что такие деньги можно было бы потратить разумнее.
Я узнала о волнениях в театрах Друри Лейн и Ковент-Гарден из-за того, что их директора отказались впускать людей в конце третьего акта за полцены, и что лорд Бьют ушел в отставку, а мистер Фоке стал лордом Холлээдом, и что Джон Уилкс посажен в Тауэр.
Мне очень понравились Форстеры, и особенно привлекало их добродушие.
— Вы должны бывать у нас и впредь, — сказала Изабелла, когда я поднялась, собираясь уходить. Я поблагодарила за приглашение.
— Ты тоже уходишь, Чарльз? — продолжила хозяйка. — Я думала, ты останешься поужинать.
— Я провожу госпожу Рэнсом до Эверсли-корта и вернусь.
— Это очень любезно с вашей стороны, — сказала я, — но в этом нет необходимости.
— Дело не в необходимости, а… в удовольствии, — ответил доктор, улыбаясь мне.
Его лошадь стояла в конюшне, и он вывел ее к тому месту, где была привязана моя.
— Вы придете снова повидать нас, не так ли? — спросил он.
— Вы имеете в виду, приду ли я в Эндерби? Да, конечно. Я получила большое удовольствие сегодня. Ваш брат и его жена просто очаровательны.
— Прекрасный пример идеального супружества, — заметил Чарльз как бы случайно.
Я быстро взглянула на него и, как мне показалось, заметила циничную улыбку. Мне стало любопытно узнать о нем больше. Есть ли у него жена? Он был немолод, должно быть, лет сорока с небольшим… на несколько лет больше, чем мне.
— Но ведь это очень хорошо, — заметила я.
— Да, Дереку повезло, Изабелла — милая женщина.
— Вы правы. Удивительно, как они преобразили Эндерби. Он был запущен и угрюм. Теперь совсем другое дело.
— Да, у него была дурная репутация, и сначала они даже не могли нанять слуг, но Изабелла вскоре сказала всем, что Эндерби — прекрасное место.
— Вы любите ее?
— А разве можно не любить Изабеллу?
— А у вас есть дом в городе?
— Да, с врачебным кабинетом.
— Нравится ли вам здесь? Чарльз колебался с ответом.
— По правде сказать, это не лучшее место для практикующего врача. Местность слишком неравномерно заселена, но есть и преимущества — рядом госпиталь да и Дерек с Изабеллой живут поблизости.
— И мне кажется, что вы большую часть времени живете в Эндерби.
— Вы правы, я провожу там много времени. Меня всегда хорошо принимают, и, если я не появляюсь у родственников несколько дней, мне делают выговор.
— Но это доставляет вам удовольствие.
— Конечно, — подтвердил он.
Так за беседой мы подъехали к Эверсли-корту. Я попрощалась с доктором Форстером, и он выразил надежду, что мы вскоре встретимся вновь.
Направляясь к конюшне, я увидела Джесси и догадалась, что она возвращается со свидания с Эймосом Керью. Она проследила взглядом за доктором Форстером, который возвращался в Эндерби, потом последовала за мной. Лицо ее раскраснелось, возможно, от быстрой ходьбы.
— Я видела, как вы ехали с… вашим другом?
— С моим другом? О, вы имеете в виду доктора Форстера?
— Я и не догадывалась, что вы с ним знакомы.
— До сегодняшнего дня я не встречала его. Я заметила, что руки Джесси слегка дрожат, казалось, у нее сбилось дыхание.
— О! — воскликнула она. — Так вы встретились с ним впервые?
Мне не понравился этот допрос с пристрастием. Я спрыгнула с лошади, отдала поводья слуге и, холодно улыбнувшись Джесси, быстро направилась к дому, чтобы она не смогла догнать меня.