А просто ее поцелуйте - и в путь!

Туда и пойдем мы теперь, да-да,

Пойдем мы теперь туда'.

Входит второй мальчик.

Второй мальчик

Сэр, я не мог достать хлеба на ужин.

Меррисот

К чертям хлеб и ужин! Давайте-ка веселиться, и уверяю вас, мы даже не почувствуем голода. А ну, затянем песенку! Подхватывайте припев. (Поет.)

'Хой-хо, в доме никого,

Ни еды, ни денег - ничего!

Выпьем, Эдди, дружно.

Вот и все, что нужно'.

Оба мальчика

'Выпьем, Эдди, дружно.

Вот и все, что нужно'.

Меррисот

Ну и довольно, ребятки! Следуйте за мной. Давайте переменим место и снова начнем веселиться.

Уходят.

Жена бакалейщика

Пусть он идет себе, Джордж. От нас с тобой он помощи не получит, да и вся наша компания ему доброго слова не скажет, если только меня послушается.

Бакалейщик

Ничего он не получит, дорогая. Но, Нелль, я хочу, чтобы Ралф совершил сейчас что-нибудь блистательное во славу и вечную честь бакалейщиков. - Эй, где ты там, мальчик? Вы все оглохли, что ли?

Входит мальчик.

Мальчик

Что вам угодно, сэр?

Бакалейщик

Пусть Ралф пойдет утром в день майского праздника к водоему и произнесет речь, и пусть на нем будут шарф, перья, кольца и всякие украшения.

Мальчик

Но, сэр, вы совершенно не думаете о нашей пьесе. Что станет с ней?

Бакалейщик

А мне какое дело, что с ней станет? Я хочу, чтобы вышел Ралф, а не то я его сам вытащу. Надо же что-нибудь совершить в честь города. А кроме того, он уже достаточно долго отсутствовал из-за своих приключений. Живо давайте его сюда, а то если я сам пойду...

Мальчик

Хорошо, сэр, он выйдет. Но если наша пьеса провалится, вы будете в ответе.

Бакалейщик

Подавайте его сюда!

Мальчик уходит.

Жена бакалейщика

По чести скажу, здорово получится. Джордж, а не сплясать ли ему моррис во славу Стренда?

Бакалейщик

Нет, дорогая, это уж будет слишком много для парня. Ага, вот и он, Нелль! Обкостюмирован подходяще, только колец маловато.

Входит Ралф в наряде майского короля.

Ралф

Тебе я, Лондон, опишу веселый месяц май.

Кто рад ему, кто честен, тот ликуй и мне внимай!

Здесь, у колодца, я могу поведать без стесненья,

Кто я, откуда, каково мое происхожденье.

Зовусь я Ралфом и могу быть горд семьей своей,

Хоть бакалейщики меня и выше и знатней.

На майских играх королем друзья меня избрали,

И жезл мне дали золотой, и шарфом повязали.

Пусть все английские сердца возвеселит весна,

Пусть дружно ей хвалу поют столица и страна!

Раскрылись венчики цветов, струятся ароматы;

Резвятся, блея, на лугах под гомон птиц ягнята;

Березу, школяров грозу, покрыли почки сплошь;

На палочках-лошадках в пляс пустилась молодежь;

Гуляют пары дотемна, вдыхая дух весенний,

Целуясь нежно на траве, а иногда и в сене.

Пусть очищают нам шалфей и масло кровь весной.

Кровопускание - к чертям! В нас хвори нет дурной.

Уж вверх по рекам стайки рыб на нерест мчатся прытко

И дом свой тащит на спине ленивая улитка.

Полно мальчишек на реке - вода совсем тепла.

Коней стреножив, их пастись пускают без седла.

И пощипать горох в поля из непролазной чащи

Олень выводит лань свою с детенышем все чаще.

Берите ж со зверей пример, друзья и земляки.

Наденьте лучший ваш наряд, подвязки и чулки,

Привесьте бубенцы к ногам, платок - на грудь и ворот

И голосите во всю мочь: 'Да здравствует наш город!'

Мы в Хогсдон или Ньюингтон пойдем по двадцать в ряд;

Там эль хорош и пирожки вкусны, как говорят.

Пусть упрекнуть посмеют в том нас, лондонцев, ребята,

Что майский праздник ныне стал не тем, чем был когда-то!

Встречать его и стар, и млад, и жены, и мужья

Пойдем под барабанный бой, стреляя из ружья!

Скажу, чтоб кончить: да хранит жизнь короля создатель,

Да не грозит его земле ни недруг, ни предатель!

(Уходит.)

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме Вентьюрвела.

Входит Вентьюрвел.

Вентьюрвел

На свадьбе у нас будет не много народу: я приглашу нескольких соседей с женами; а к столу подадим каплуна в наваристом бульоне с костным мозгом и хороший ростбиф, украшенный розмарином.

Входит Джаспер; лицо его обсыпано мукой.

Джаспер

Глупец, теперь о свадьбе думать поздно.

Вентьюрвел

О боже! Джаспер!

Джаспер

Нет, я дух его.

За верную мою любовь, несчастный,

Ты погубил меня, не понимая,

Что смерть не разлучает тех, кто верен.

Узнай теперь, что дочь твоя в эфир

Унесена на крыльях херувимов,

Что ни настичь, ни лицезреть ее

Не можешь ты. Мы с нею насладимся

Любовью в мире том, где нам не будут

Помехой гнев родителей, иль бедность,

Или другие горести земные,

Стоящие у смертных на пути,

Им слившихся сердец не разлучить.

Не будешь ты отныне знать покоя:

Тебя везде преследовать я буду,

Мой страшный вид везде тебе напомнит,

Какие мне обиды ты нанес.

Когда за стол воссядешь ты с друзьями,

Веселый, разомлевший от вина,

Я появлюсь в разгаре ликованья,

Невидимый для всех, кроме тебя,

И прошепчу тебе слова такие,

Что задрожишь ты и стакан уронишь,

И смолкнешь, побледнев, как смерть сама.

Вентьюрвел

Прости меня, о Джаспер! Как могу я

Твой скорбный призрак успокоить?

Джаспер

Поздно!

Вентьюрвел

Но как мне все же поступить?

Джаспер

Раскайся,

И помощь моему отцу подай,

И взашей прогони болвана Хемфри.

(Уходит.)

Жена бакалейщика

Смотри-ка, Джордж, он уже призраком стал, а все еще требует, чтобы людей выгоняли.

Входит Хемфри.

Хемфри

Отец, невесты нет, она пропала,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату