А просто ее поцелуйте - и в путь!
Туда и пойдем мы теперь, да-да,
Пойдем мы теперь туда'.
Входит второй мальчик.
Второй мальчик
Сэр, я не мог достать хлеба на ужин.
Меррисот
К чертям хлеб и ужин! Давайте-ка веселиться, и уверяю вас, мы даже не почувствуем голода. А ну, затянем песенку! Подхватывайте припев. (Поет.)
'Хой-хо, в доме никого,
Ни еды, ни денег - ничего!
Выпьем, Эдди, дружно.
Вот и все, что нужно'.
Оба мальчика
'Выпьем, Эдди, дружно.
Вот и все, что нужно'.
Меррисот
Ну и довольно, ребятки! Следуйте за мной. Давайте переменим место и снова начнем веселиться.
Уходят.
Жена бакалейщика
Пусть он идет себе, Джордж. От нас с тобой он помощи не получит, да и вся наша компания ему доброго слова не скажет, если только меня послушается.
Бакалейщик
Ничего он не получит, дорогая. Но, Нелль, я хочу, чтобы Ралф совершил сейчас что-нибудь блистательное во славу и вечную честь бакалейщиков. - Эй, где ты там, мальчик? Вы все оглохли, что ли?
Входит мальчик.
Мальчик
Что вам угодно, сэр?
Бакалейщик
Пусть Ралф пойдет утром в день майского праздника к водоему и произнесет речь, и пусть на нем будут шарф, перья, кольца и всякие украшения.
Мальчик
Но, сэр, вы совершенно не думаете о нашей пьесе. Что станет с ней?
Бакалейщик
А мне какое дело, что с ней станет? Я хочу, чтобы вышел Ралф, а не то я его сам вытащу. Надо же что-нибудь совершить в честь города. А кроме того, он уже достаточно долго отсутствовал из-за своих приключений. Живо давайте его сюда, а то если я сам пойду...
Мальчик
Хорошо, сэр, он выйдет. Но если наша пьеса провалится, вы будете в ответе.
Бакалейщик
Подавайте его сюда!
Мальчик уходит.
Жена бакалейщика
По чести скажу, здорово получится. Джордж, а не сплясать ли ему моррис во славу Стренда?
Бакалейщик
Нет, дорогая, это уж будет слишком много для парня. Ага, вот и он, Нелль! Обкостюмирован подходяще, только колец маловато.
Входит Ралф в наряде майского короля.
Ралф
Тебе я, Лондон, опишу веселый месяц май.
Кто рад ему, кто честен, тот ликуй и мне внимай!
Здесь, у колодца, я могу поведать без стесненья,
Кто я, откуда, каково мое происхожденье.
Зовусь я Ралфом и могу быть горд семьей своей,
Хоть бакалейщики меня и выше и знатней.
На майских играх королем друзья меня избрали,
И жезл мне дали золотой, и шарфом повязали.
Пусть все английские сердца возвеселит весна,
Пусть дружно ей хвалу поют столица и страна!
Раскрылись венчики цветов, струятся ароматы;
Резвятся, блея, на лугах под гомон птиц ягнята;
Березу, школяров грозу, покрыли почки сплошь;
На палочках-лошадках в пляс пустилась молодежь;
Гуляют пары дотемна, вдыхая дух весенний,
Целуясь нежно на траве, а иногда и в сене.
Пусть очищают нам шалфей и масло кровь весной.
Кровопускание - к чертям! В нас хвори нет дурной.
Уж вверх по рекам стайки рыб на нерест мчатся прытко
И дом свой тащит на спине ленивая улитка.
Полно мальчишек на реке - вода совсем тепла.
Коней стреножив, их пастись пускают без седла.
И пощипать горох в поля из непролазной чащи
Олень выводит лань свою с детенышем все чаще.
Берите ж со зверей пример, друзья и земляки.
Наденьте лучший ваш наряд, подвязки и чулки,
Привесьте бубенцы к ногам, платок - на грудь и ворот
И голосите во всю мочь: 'Да здравствует наш город!'
Мы в Хогсдон или Ньюингтон пойдем по двадцать в ряд;
Там эль хорош и пирожки вкусны, как говорят.
Пусть упрекнуть посмеют в том нас, лондонцев, ребята,
Что майский праздник ныне стал не тем, чем был когда-то!
Встречать его и стар, и млад, и жены, и мужья
Пойдем под барабанный бой, стреляя из ружья!
Скажу, чтоб кончить: да хранит жизнь короля создатель,
Да не грозит его земле ни недруг, ни предатель!
(Уходит.)
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме Вентьюрвела.
Входит Вентьюрвел.
Вентьюрвел
На свадьбе у нас будет не много народу: я приглашу нескольких соседей с женами; а к столу подадим каплуна в наваристом бульоне с костным мозгом и хороший ростбиф, украшенный розмарином.
Входит Джаспер; лицо его обсыпано мукой.
Джаспер
Глупец, теперь о свадьбе думать поздно.
Вентьюрвел
О боже! Джаспер!
Джаспер
Нет, я дух его.
За верную мою любовь, несчастный,
Ты погубил меня, не понимая,
Что смерть не разлучает тех, кто верен.
Узнай теперь, что дочь твоя в эфир
Унесена на крыльях херувимов,
Что ни настичь, ни лицезреть ее
Не можешь ты. Мы с нею насладимся
Любовью в мире том, где нам не будут
Помехой гнев родителей, иль бедность,
Или другие горести земные,
Стоящие у смертных на пути,
Им слившихся сердец не разлучить.
Не будешь ты отныне знать покоя:
Тебя везде преследовать я буду,
Мой страшный вид везде тебе напомнит,
Какие мне обиды ты нанес.
Когда за стол воссядешь ты с друзьями,
Веселый, разомлевший от вина,
Я появлюсь в разгаре ликованья,
Невидимый для всех, кроме тебя,
И прошепчу тебе слова такие,
Что задрожишь ты и стакан уронишь,
И смолкнешь, побледнев, как смерть сама.
Вентьюрвел
Прости меня, о Джаспер! Как могу я
Твой скорбный призрак успокоить?
Джаспер
Поздно!
Вентьюрвел
Но как мне все же поступить?
Джаспер
Раскайся,
И помощь моему отцу подай,
И взашей прогони болвана Хемфри.
(Уходит.)
Жена бакалейщика
Смотри-ка, Джордж, он уже призраком стал, а все еще требует, чтобы людей выгоняли.
Входит Хемфри.
Хемфри
Отец, невесты нет, она пропала,