До города, где помощь он найдет.
Тим уводит мужчину и возвращается. Входит Джордж, ведя за собой человека с
пластырем на носу.
Джордж
Могучий рыцарь Пестика, смотри
Перед тобой еще один страдалец,
Искромсанный безжалостным злодеем.
Ралф
Скажи мне, кто ты и откуда родом?
Что сделали с тобой в подвале этом?
Второй мужчина
Я рыцарь, и зовут меня сэр Безнос.
Хотя все предки у меня французы,
Я появился в Лондоне на свет
И в подданство английское был принят.
Я по дороге этой долго ехал,
Устал и спрыгнул наземь у подвала,
Чтоб изнемогшим членам отдых дать,
Но схвачен был свирепым супостатом,
Который мне, преострым инструментом
Хрящ носовой мгновенно перерезав,
Приладил черный пластырь вместо носа.
Спаси меня, смельчак, от Барбароссы!
Жена бакалейщика
Милый Ралф, освободи скорей сэра Безноса и отошли его отсюда; ей-богу, у него изо рта воняет.
Ралф
Пускай идет за первым вслед. - Прощайте,
Сэр Безнос.
Второй мужчина
До свиданья, славный рыцарь!
Джордж, уведя его, возвращается. Из погреба слышны крики.
Третий мужчина
(за сценой)
Освободите нас!
Женщина
(за сценой)
Освободите!
Жена бакалейщика
Слышишь, Джордж? Что за жалобные стоны? Мне кажется, там заперта какая-то женщина.
Ралф
Что там за шум? Ответствуй, Барбаросса,
Иль голову тебе я с плеч сниму!
Цирюльник
Там пленников держу я, подвергая
Строжайшему режиму. Если ты
Осмелишься спуститься в подземелье,
Ты их увидишь и освободишь
Из кадки, разогретой жарким паром.
Ралф
Скорее, карлик и оруженосец,
Бегите и освободите их!
Тим и Джордж уходят.
Жена бакалейщика
Неужто Ралф не убьет великана? Если он, не дай бог, отпустит его, тот еще немало вреда наделает.
Бакалейщик
Нет, мышка, не наделает: Ралф сумеет наставить его на путь истинный.
Жена бакалейщика
Сумеет ли? Великана так просто на путь истинный не наставишь - это тебе не то, что исправить обыкновенного человека. Я знаю одну презанятную историю про ведьму с клеймом дьявола, - помилуй нас, господи! У нее был сын-великан, которого звали Верлиока-Лежебока... Ты никогда не слышал эту историю, Джордж?
Бакалейщик
Тихо, Нелль, вон пленники идут.
Входит Тим, который ведет за собой мужчину, держащего в руке сосуд с примочкой. Джордж ведет женщину, несущую диэтический хлебец и стакан с
какой-то настойкой.
Джордж
Достойный рыцарь, мученики эти
Живой души не видят шесть недель.
Ралф
Поведайте, кто вы и как попали
В сей мрачный погреб? Что тут с вами было?
Третий мужчина
Я странствующий рыцарь, в бой ходивший
С копьем и со щитом; в младые годы
Сражен я был стрелою Купидона
Влюбился в эту леди и похитил
Ее из дома, где она жила
На Торнбул-стрит среди друзей веселых.
С ней вместе по стране мы разъезжали,
Всласть ели, вдоволь пили, развлекались,
Покуда в этот злополучный город
Не прибыли. Здесь, около подвала,
Нас великан поймал и сунул в кадку,
Где мы уже два месяца потеем
И продолжали бы еще потеть,
Когда б вы нас не извлекли оттуда.
Женщина
Был горек наш удел! Вода да хлеб
Да раз иль два в неделю кость баранья
Вот чем кормил нас великан-урод.
Так пусть он от твоей руки падет!
Третий мужчина
Да, нам давал он лишь такую пищу,
Но дважды в сутки для разнообразья
В обоих нас по черпаку бульона
Вливал вот через этот тонкий стержень.
(Показывает клистирную трубку.)
Ралф
Ничто вам больше не грозит теперь
Не будет истязать вас этот зверь!
Ралф
Эй, проводите их!
Джордж и Тим уводят мужчину и женщину, затем возвращаются.
Бакалейщик
Кошечка, могу тебе сказать, что Ралф угодил джентльменам.
Жена бакалейщика
Да, я и сама это вижу.
Джордж
Сердечно вас благодарю за расположение к нашему Ралфу, джентльмены, обещаю вам, что теперь вы сможете видеть его почаще.
Цирюльник
Пощады, рыцарь! Я в злодействе каюсь
И убивать невинных зарекаюсь.
Ралф
Я пощажу тебя, коль поклянешься
На пестике пылающем моем,
Что слова не нарушишь.
Цирюльник
(целуя пестик)
Да, клянусь.
Ралф
Ступай и впредь бесчинствовать не смей.
Цирюльник уходит.
Оруженосец, карлик, солнце село.
Идем! У нас еще немало дела.
Бакалейщик
Вот когда Ралф в таком настроении, он запросто всех разом переколотит, пусть только попробуют насесть на него.
Жена бакалейщика
Верно, Джордж, но и одного великана осилить тоже неплохо; уверяю тебя, джентльмены понимают, что это значит.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Улица перед домом Меррисота.
Входят миссис Меррисот и Майкл.
Жена бакалейщика
Смотри-ка, Джордж, вон! идут миссис Меррисот и ее сынок Майкл. Милости просим, миссис Меррисот; Ралф свое дело сделал, теперь! вы можете продолжать.
Миссис Меррисот
Майкл, мальчик мой...
Майкл
Истинно говорю, матушка...
Миссис Меррисот
Подбодрись, Майкл, мы уже дома. А там, можешь быть уверен, давно все вверх дном перевернуто.
За сценой звуки музыки.
Слышишь? Эй вы, собаки! Ей-богу, мой муженек продолжает вести себя по-прежнему. Дайте мне только добраться до них, я их всех так проучу, что у них разом пропадет охота совать сюда нос. - Эй, мистер Меррисот! Муж! Чарлз Меррисот!
Меррисот
(появляется в окне и поет)
'Если, друзья, вам хочется петь,
И пить, и плясать веселей,
И буйно горланить: 'Эй, парни, эй!',
Тогда уж давайте - раз, два, три!
Веселиться до самой зари!'
Миссис Меррисот
Ты что же это, Чарлз, не узнаешь своей собственной законной жены? Говорю тебе, открой дверь и выгони этих поганых бродяг. Тебе уже давно пора перестать водить с ними компанию. Ты джентльмен, Чарлз, старый человек, отец двух сыновей. А я, могу с гордостью сказать, со стороны матери прихожусь племянницей почтенному джентльмену и капитану. Три кампании служил он его величеству в Честере, а теперь пошел в четвертый раз, да сохранит бог его и весь его взвод во время похода.
Меррисот
(поет)
'Отойди от окна моего, дорогая,