Счастливо оставаться.
(Уходит.)
Ланселот
Сэр, мне крышка:
Он выгонит меня, я стану нищим.
Томас
Как! Зная восемь языков, боишься
Ты старика?
Ланселот
Его я тоже знаю:
Избить меня, а то и сжить со свету
Ему и восемь дюжин языков
Не помешают. Если он сломает
Мне только ногу, я скажу спасибо.
Да помогите ж мне! Ну что вам стоит
Немного побраниться иль пробить
Кому-нибудь башку - хоть мне, к примеру?
Потешьте старика!
Томас
Давай пробью.
Ланселот
Боюсь, что поздно. Лучше вы напейтесь
(Пожалуй, меньшим вам не обойтись)
И тем поправьте дело. Но не пейте
Сверх меры - во хмелю вы сущий черт,
Хоть чем пьяней вы, тем отцу приятней.
Отчаянное положенье наше
Поправит лишь отчаянное средство.
Спасите нас обоих. Учините
Бесчинство, драку - все, что вам угодно.
Томас
Поблизости живет старик скрипач.
Ступай за ним - он много песен знает.
Но раньше мне скажи, узнал ли ты,
Где милую найду я.
Ланселот
Проживает
Она теперь во флигеле одна.
Там лишь ее служанки с ней.
Томас
Тем лучше.
Ступай за скрипачом и ровно в девять
Со мною встреться.
Ланселот
Via.
(Уходит.)
Томас
Мой родитель,
Бьюсь об заклад, беснуется сейчас.
Задумал он лишить меня наследства,
А я его как следует пришпорю
И позабавлюсь всласть.
Входят Хайлес и Сэм.
Ба! Наш распутник!
Хайлес
О, дон Томасио! Le bienvenu!
Томас
Я рад тебе. А, Сэм! Как поживаешь?
Сэм
Как прежде. Я все тот же Сэм, твой друг.
Томас
Ну как дела?
Хайлес
Нет, ты остался прежним,
Зря говорят, что стал ты благонравен.
Томас
Нет, верен слух. Я очень изменился:
В стране учтивей джентльмена нет.
Не видно разве вам, что я покинул
Стезю греха? А где добыть вина
Получше?
Хайлес
Вот так новообращенный!
Томас
Довел ли ты до двадцати свой список?
Хайлес
Нет, довожу. Последняя подружка
Шестнадцатой была по счету в нем.
Томас
Страшись! Ромбальдо, спящий великан,
Проснется и с тебя поштучно взыщет.
Сэм
За что? На женщин Хайлес лишь глазеет.
Томас
Так, значит, ты жениться и не думал
На той, кого любил?
Хайлес
Конечно, нет
Жениться умный человек не склонен.
Иль хочешь ты, чтоб стал я подмастерьем,
Латающим чужие сапоги?
Сэм
Тогда найди девицу.
Xайлес
Где найдешь?
А если и найдешь, что делать с нею?
Баюкать на коленях, любоваться
Иль пичкать леденцами? Коль к тому же
Она знатна и к щегольству привыкла,
Ей ни одним не угодишь нарядом,
Во Фрайерсе не подберешь ей перьев.
Томас
Тогда найди вдову поздоровей
Да посдобней.
Xайлес
И жить учись сначала?
Покойнику надгробье заменяй?
Нет, я останусь лакомкой, как прежде,
И завтрашнего дня не стану ждать,
Коль можно нынче пообедать вволю,
Чужие повара вкуснее кормят.
Томас
Тогда сойдись со старой жирной бабой
И с камбалою этой плосконосой
Целуйся сколько влезет.
Xайлес
Сознаюсь,
Знавал я и таких.
Томас
Вот это бабник!
Сэм
Не он - его глаза. Они грешили
Чуть ли не с половиной королевства.
По сцене проходят врачи.
Томас
Что тут стряслось? Куда идут врачи,
Починщики людской дырявой плоти?
У чьей собаки колики?
Сэм
Я слышал,
Что юный франт, которого из странствий
Привез с собою мистер Валентин,
Внезапно очень сильно расхворался.
Они к нему идут, наверно.
Томас
Франсис?
Тот, кто один умен здесь, кто в одном
Лице придворный, воин и ученый?
Не может быть!
Входит Элис.
Сэм
Узнаем-ка у Элис.
Томас
Мисс Элис, счастлив снова встретить вас.
Элис
Добро пожаловать домой, мсье Томас.
Но я спешу - у нас больной.
Томас
А как
Здоровье ваше?
Элис
Лучше быть не может.
Томас
Я рад. Прошу вас выслушать меня.
Элис
Я тороплюсь.
Томас
Всего минутку, Элис!
Сэм
(Хайлесу)
Ты зря ей в рот глядишь - ведь он закрыт.
Xайлес
При чем тут рот? Я ножками любуюсь.
Элис
Простите, я спешу.
Томас
Я умоляю...
Хайлес
(в сторону)
Подъем высокий! Страсть люблю таких.
Как я ее не разглядел доселе?
Она не ходит, а скользит как тень
Так на ногу легка. И цвет чулок
Весьма приятен.
Элис
Недосуг мне, сударь.
Xайлес
(в сторону)
Идут ей панталоны.
Томас
Ради бога...
Элис
Она откажет, я ручаюсь в этом,
А потому...
Томас
Одно словечко!
Элис
Нет.
Я не могу и не хочу. Прощайте.
(Уходит.)
Xайлес