Ну, до свиданья.
Доротея
До свиданья, Элис.
Расходятся в разные стороны.
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме Валентина.
Входят Валентин, Элис и Селлида.
Селлида
Да, чахнет он и тает на глазах,
С лица поблек, стал худ.
Валентин
Виновен в этом
Наш непривычный и суровый климат,
Но он же - дайте срок! - его излечит
И закалит. Нет, уезжать отсюда
Ему нельзя. А как ты, дорогая?
Все ближе тот благословенный час
Он в дверь уже стучит, моя Селлида,
Когда в одно сольются чувства наши,
Как две реки, что долго врозь текли,
Потом сошлись и стали водопадом.
Пройдет два дня, и...
Селлида
Да, коль так решили
Творец и вы. Я вам во всем покорна.
Элис
А я приготовленьями займусь.
Входит Франсиско.
Валентин
Займись. Сыграем свадьбу мы не втайне,
А всем друзьям на радость, я надеюсь.
Смотрите-ка, да он на ладан дышит!
Он явно болен - лоб в поту холодном,
Пульс медленнее бьется, чем стекают
При оттепели легкой с крыши капли.
Что с вами, милый мой? Вас, может быть,
Гнетет какое-то былое горе?
Франсиско
Я, сэр, здоров. Вы просто в дружбе вашей
Заботливы чрезмерно.
Селлида
Не должны
Вы так пренебрегать своим здоровьем.
Вы либо подхватили лихорадку
И пароксизм вот-вот начнется, либо
У вас причина к недовольству есть,
Которую, коль то от нас зависит,
Мы все, и первым добрый наш хозяин,
Готовы устранить.
Франсиско
Болеть - блаженство,
Коль о тебе столь милый врач печется.
За нежную заботу вашу вечно
Я вам обязан буду.
(В сторону.)
Бросить взгляд
Я на нее не смею. - Но не бойтесь:
Опасность не грозит мне, я хвораю
От перемены климата - и только,
А сердце у меня в порядке.
(В сторону.)
Если б
Так именно и было!
Валентин
Я же знал,
В чем дело!
Франсиско
(в сторону)
Нет, вовеки не узнаешь.
Элис
Вам надо день в постели полежать
И пропотеть, очистив кровь бульоном.
Селлида
Есть у меня лекарства, да такие,
Что вы, приняв их, быстро исцелитесь.
Я буду вашим доктором и живо
Вас на ноги поставлю.
Валентин
(в сторону)
Как он вспыхнул!
Он весь в поту, и пульс его стучит,
Как барабан...- Пощупай пульс, сестрица,
И ты, Селлида, тоже.
Франсиско
(в сторону)
Я насквозь
Пронзен ее руки прикосновеньем.
Валентин
(за сцену)
Халат мой! Живо!
Селлида
И сироп с окошка!
Элис
Постель ему стелите!
Валентин
Вот досада!..
Но, друг, у вас всего лишь лихорадка.
Она пройдет.
Селлида
Не повторится приступ.
Франсиско
(в сторону)
Нет, повторится, и тысячекратно.
Теперь я знаю, что такое горе.
Элис
Слабеет он.
Валентин
В постель его ведите,
А я схожу за рвотным.
Элис
Прежде надо
Слабительное дать и кровь пустить.
Валентин
Кровопусканье ни к чему - довольно
Клистира будет.
Селлида
Сэр, не унывайте!
Элис
Он говорить не в силах.
Селлида
Как он стиснул
Мне руку, тетя Элис!
Элис
Скверный признак!
Валентин
Идите в спальню с ним, да осторожней:
Все у него болит, и позаботьтесь
О нем со всем наивозможным тщаньем.
Ах, если б удалось ему помочь!
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в доме Себастьяна.
Входят Доротея и Томас.
Доротея
Что раскричался? Разве я над нею
Имею власть? А все твое письмо!
Сгори оно в огне, посланье это!
Где приобрел ты столь изящный слог?
Не притворяйся же невинным агнцем!
Пойми, пора уже угомониться
И жить как все порядочные люди,
Или на Малкин - Майской королеве
Жениться должен будешь ты. Уймись!
Ужели мне и впредь твои проклятья
Возлюбленной твоей передавать?
Ужель посла ты не нашел другого?
Ей написал такое ты...
Томас
Но разве
Грех, коль в любви мужчина объяснится?
Доротея
Грех, коль при этом грубостями он
Слух девушки невинный оскорбляет.
Стыдись!
Томас
А как я должен был писать?
Не повторять же мне на каждой строчке:
'Моя любовь! Владычица моя!'
Доротея
Теперь как хочешь поступай. Я вижу,
Что глупо урезонивать тебя
Порядочности нет в тебе ни капли.
Я умываю руки. До свиданья.
Томас
Ты не рехнулась?
Доротея
Нет. Будь это так,
Компанию составила б тебе я.