Иль изобью тебя я, как собаку.
Но Мери все равно моя.
(К Франциско.)
Прощай!
Франсиско
Покойной ночи! Я же не намерен
Заснуть, покамест чуда не свершу.
(Уходит.)
Томас
(Хайлесу)
Иди за мной. Тебя за этот промах
Теперь пилить я буду неотвязно,
Покуда не дойму.
Хайлес
На все согласен.
Томас
Сэм, ты со мной?
Сэм
А как же!
Томас
Ну, вперед!
Я поведу вас. Если не обманет
Меня мой Ланселот, тебе, гордячка,
Устрою я такой концерт, что ты
Запляшешь!.. Эй, друзья, не отставайте.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в доме Себастьяна.
Входят Себастьян и Доротея.
Себастьян
Нет-нет, не отговаривай - женюсь.
Не оставлять же мне мое богатство
Булавкам, фижмам, рюшкам, финтифлюшкам,
А попросту тебе?
Доротея
У вас есть сын.
Себастьян
Какой там сын! Где он? В кого он вышел?
Доротея
В вас.
Себастьян
Врешь! Ты мне испортила его.
Во всем ты виновата, богомолка.
Не сын он больше мне. Вчера я слышал,
Как он псалмы гнусавил с постной рожей.
Он стал носить в кармане катехизис.
Я вижу, он твой ученик примерный.
Кутил ли он хоть раз после приезда?
Хоть ночь проспал не дома? Что он сделал
Такого, что мужчине подобает?
Где видано, чтоб в доме у меня
Ложились в десять спать или в двенадцать
Из-за отсутствия гостей? Ни песен,
Ни выпивки, ни танцев! И тебя
Такое безобразье не смущает?
Где и когда он шпагу обнажил
За это время?
Доротея
Я вас умоляю
В отчаянье не приходить, отец.
Ручаюсь вам, что Том остался прежним.
Себастьян
В прах, сплетница, за эту ложь рассыпься!
Ты причинила столько зла...
Доротея
Не вам.
Я долг дочерний помню. Ради бога,
Подумайте и, прежде чем жениться,
Как следует повыспросите сына.
Коль он переменился, поступайте
Как вам угодно - хоть жену ищите.
Себастьян
Испорчен он и для меня потерян.
Ему не место под моею кровлей.
Тебя ж я в шоры, милочка, возьму,
Чтоб ты еще чего не натворила.
Ступай к себе.
Доротея уходит.
Эй, кто там!
Входит слуга.
Слуга
Сэр, вы звали?
Себастьян
Ступай-ка сына моего сыщи.
Скажи, чтоб утром он ко мне явился.
Приметь, в каком он доме, чем там занят,
И все мне точно доложи.
Слуга
Исполню.
Себастьян
А не исполнишь, я тебя повешу.
Расходятся в разные стороны.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Перед флигелем, примыкающим к дому Валентина.
Входят Томас, Xайлес и Сэм.
Томас
У задней двери встань, чтобы никто
Из здешних слуг не мог войти иль выйти;
А если кто появится из женщин,
Она - ваш приз законный. Преградите
Все подступы.
Xайлес
А кто в ответе будет?
Томас
Я, дурень ты трусливый! Я явлюсь,
Когда настанет время штурма.
Xайлес
Можно ль
Вступать в переговоры нам?
Томас
С любой
Из женщин, появившихся в окошке.
Пока что повторите ваши роли,
Чтоб угостить отборными стишками
Ее служанок.
Хайлес
Петь нам тоже можно?
Я в пении сильней всего.
Томас
Нельзя
Я этим сам займусь, и если только
Она не камень, я ее пройму.
Мурлыкайте, насвистывайте тихо,
Смотря по обстоятельствам, но пенье
За мной оставьте. Марш, да осторожней!
Xайлес
Послушай, Том, что, если нас побьют?
Томас
Заслужите - возможно, и отлупят.
Ну что тебе мерещатся за страхи?
Кто вас побьет?
Xайлес
Там есть мужчины слуги.
Томас
А сам ты, Хайлес, разве не мужчина?
Иль мяса мало на твоих костях?
Коль нет в твоей огромной жирной туше
Ни капли мужества, пойди повесься
Просохнешь и собакам кормом станешь.
Марш, и оберегайте эту дверь,
Как от слуги жену. Болтать довольно.
Идите. - Сэм, ступай.
Сэм
Как ты прикажешь.
Хайлес и Сэм уходят.
Входят Ланселот и скрипач.
Ланселот
Я скрипача привел. Он плут изрядный.
Эх, учините что-нибудь, хозяин,
Иль с голоду мы сдохнем - я чуть жив.
No point manger, no point de vin, seigneur.
Что мне от знанья языков за польза,
Коль ваш папаша так неумолим?
Grand dieu! Я пробавляюсь лишь пинками
Да пирогом холодным. Выручайте!
Томас
Пронять тебя лишь голодом и можно.
Скрипач, какие ты баллады знаешь?
Скрипач
Я, с позволенья вашей чести, мог бы
Спеть 'Розу Англии' иль 'Герцог Норфолк',
О Дивесе и Лазаре балладу,
Иль 'Как на Крите Дедимус впервые...',
Иль 'Против Ковентри восстал Иона...'.
Томас
Прекрасно! Это редкостные вещи.
Скрипач
Иль 'Дьявола', иль 'Модлин, дочь купца',