Где ваши повеленья вы писали;

Кто вами лишь дышал, - как вы могли,

Отважились, осмелились отринуть

Такого человека (даже если

Он сам того хотел из благородства,

Спасая жизнь мою во имя дружбы)

И честь свою так низко уронить?

Про вас же скажут люди: 'Эта леди

Пожертвовала другом и отцом,

Собою и обетами своими,

Чтобы на шею броситься другому'.

Тот, кто бесчестен, - пустоцвет в любви.

Валентин

(в сторону)

Бери ее - ты этого достоин!

Как видно, мой удел - несчастным быть.

От всей души ее тебе я отдал.

(Уходит.)

Селлида

Я вам лгала до этого мгновенья

И, движимая злобой и презреньем,

Неслыханные вещи говорила,

Чтоб вас взбесить...

Франсиско

(в сторону)

Творец, что за созданье!

Селлида

И только состраданье мне внушал

Опасный ваш недуг. Я вас считала

Ничтожеством. Отныне же, поверьте,

Я всей душою вас люблю и чту.

Вы верный друг и подлинный мужчина,

И радуюсь я вашему недугу,

Который мне вас распознать помог.

Франсиско

К чему вы клоните?

Селлида

К тому, чтоб были

Вы неизменно честны. Ваша честность

Подобна цитадели на холме

Она к себе притягивает взоры.

Храните же ее и укрепляйте:

Ей многие враги грозят осадой

Не только красота, тиран сердец.

Блуждать по сторонам не позволяйте

Глазам - дозорным вашим.

Франсиско

(в сторону)

Говорит

Она всерьез или со мной играет?

Селлида

Следите также, чтобы ваши уши

Ворота крепости - не пострадали

От легковерья и коварной лести,

Особенно когда парламентер

Особа пола женского. Храните

Источник вашей силы - ваше сердце.

Да устоит оно перед соблазном,

Личиной добродетели прикрытым;

Подкоп и штурм да не возьмут его.

Франсиско

(в сторону)

Она мне до сих пор казалась солнцем,

Которое омрачено затменьем.

Теперь оно вновь вырвалось из мглы

И вновь струит свой ясный свет. - О ангел

(Тебя назвать я не могу иначе),

Цвет пола женского, я на коленях,

Как пилигрим, не страстью преисполнясь,

А преданностью и благоговеньем,

Прошу тебя позволить мне припасть

К твоей руке невинной.

Селлида

Позволяю,

Затем что верю в ваше благородство,

Хоть вам, боюсь, не дам иных свидетельств

Моей любви. Но в памяти моей

Пребудете вовеки вы по праву

Как мой супруг, мой спутник и мой друг.

Прощайте и собой владейте, чтобы

Я в вас не обманулась.

(В сторону.)

Благородный,

Достойный юноша, я всей душой

Люблю тебя, но не могу открыться.

Прощайте, сэр.

Франсиско

Благослови вас бог.

Селлида уходит.

Очнулся я от приступа безумья,

Как от ночного тяжкого кошмара,

Но не вполне еще пришел в себя:

Я весь во власти чар и обаянья

Прелестной этой женщины. Она

Моя судьба. Бороться бесполезно.

Ее советы это подтвердили.

Но я одно из них извлек - я начал

Священной добродетель почитать.

Как заслужить мне право стать ей другом?

Я беден, робок. Мне с ней не сравняться,

Но к этому стремиться - цель моя.

Входят Валентин, Томас, Хайлес и Сэм.

Валентин

Будь груб с ней, Том, но только будь естествен.

Томас

Я не во сне? Мне испытать ее

Разрешено?

Валентин

Испытывай как хочешь.

Томас

Я постараюсь... Где же наш больной?

Xайлес

И где та леди, что за ним ходила?

А, вот он, пациент! Но, надо думать,

Та женщина...

Томас

Он ни о чем другом

Не думает.

Валентин

Друг, подойди к больному,

Утешь его... Сюда!

(К Франсиско.)

Мой друг достойный,

Прошу меня простить. Не нахожу

Я слов - настолько я исполнен счастья.

Я буду жить, чтоб вам воздать... Примите

Своих друзей.

(Уходит.)

Томас

Как, старина, живешь?

Держись! Не поддавайся глупой хвори.

Diavolo, morte!

Франсиско

Я уж поправляюсь.

Томас

Ты что пищишь, как флейта: 'Поправляюсь!'

Не так бы парень стоящий ответил,

Вы читаете Мсье Томас
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату