железа не едят. С этими заявлениями в руках Бахлул добивается пересмотра дела в пользу пострадавшего.
Ср. также ассирийскую сказку 'Когда мыши грызут железо' [57, 75]; здесь конфликтующие стороны выясняют отношения без суда.
lxxxv
В местности Мамаиссара, где был записан этот текст, круглые хижины имеют два этажа. Верхняя часть, поддерживаемая сваями, служит спальней, внизу располагается очаг, и па ночь сюда же, за ограду, загоняют скот.
lxxxvi
В предыдущих историях это была обычная проделка Лая: коровы разбивали горшок с медом и хитрей в возмещение требовал от хозяина корову.
lxxxvii
Ср. казахскую сказку 'Старик и его дочка' [58, 193].
lxxxviii
Как можно попять из дальнейшего, речь идет о изображении луны.
lxxxix
См. вступительную статью. Ср. близкий по смыслу рассказ, объясняющий происхождение русской пословицы 'Вора выдала речь'.
У митрополита Платона украли хомуты. Он распорядился созвать всех на молитву и, войдя, обратился к ним с вопросом:
- Усердно ли вы молитесь?
- Усердно, владыко.
- Все ли вы молитесь?
- Все молимся, владыко.
- И вор молится?
- И я молюсь' [9, 43].
Ср. также рассказ сенегальского писателя Бираго Диопа 'Суд'. Муж прогнал жену, потом захотел ее возвратить. Жена отказалась вернуться к человеку, который ее прогнал. Муж заявил, что не прогонял ее. Судья, к которому они обратились, после молитвы быстро спросил: 'Где тот человек, который отказался от жены?' - 'Я'. - 'Твой язык опередил твои мысли' [33, 16].
xc
Ср. аналогичные анекдоты: узбекский 'Волшебная палка' [53, 103], индийский 'Вор' [54, 98].
xci
Ср. ассирийскую сказку 'Вор' [57, 242].
xcii
Подслушивание разговоров тяжущихся как прием следствия: ср. китайскую сказку 'Чей зонтик?' [68, 182], кхмерские 'Как один парень влюбился в чужую жену' [89, 289] и 'О человеке, который ночевал в здании суда' [89, 307] и др. В сенегальской сказке 'Мудрость Мадиакате Калы' [95, 223] человек, взявший на хранение деньги, отказывается их отдавать. Его и истца по очереди заставляют носить тяжелые погребальные носилки; спрятавшиеся в них люди подслушивают разговоры и устанавливают истину.
xciii
Ср. афганскую сказку 'Мудрый судья' [107, 147], персидскую 'Свидетель' [85, 50], казахскую 'Верное решение' [62, 315], индийскую 'Дерево-свидетель' [48, 200], узбекскую 'Дерево-свидетель' [53, 88], турецкую 'Показания дерева' [25, 238] и др.
xciv
Одна из популярных сказок, связанных с именем справедливого судьи Бао Чжэна, или, как зовут его в народе, Бао-гуна, господина Бао. В эпоху Сун в Китае действительно жил такой неподкупный судья, дела которого описываются в династийной хронике. Народные предания рисуют его как заступника обиженных и пострадавших. (См. также вступительную статью.)
xcv
AaTh 976, 976А. Ср. персидскую сказку 'О туркмене, ларце с драгоценностями, слепом верблюде и судье' [87, 458], туркменскую 'Три спорщика' [90, 327], непальскую 'Кто вор' [46, 3331] , кхмерскую 'Как отшельник на золото позарился' [89, 270], уйгурскую 'Мудрый старец' [135, 247], казахскую 'Суд бия Бальтепея' [62, 294]. В курдской сказке 'Три Ахмада' [70, 68] находят не вора, а незаконнорожденного.
В Европе особую популярность сюжет приобрел благодаря Боккаччо, который использовал его в 'Декамероне' (день десятый, новелла пятая). Мадонна Дианора, жена Джильберте, обещает месспру Ансальдо стать его любовницей, если тот создаст в январе цветущий сад. Ансальдо при помощи некроманта выполняет ее желание. Джильберте требует, чтобы жена исполнила свое обещание, по Ансальдо, узнав о великодушии мужа, отпускает Дианору, а некромант отказывается от платы за свое искусство. Слушателям предлагается решить, кто из них великодушнее. Этот вариант не связан с отысканием вора; тем не менее П. А. Грипцер связывает его с формой 'казуса' (см. вступительную статью). Упомянув о других вариантах сюжета (шотландском, русском, турецком, арабском), он пишет: 'У нас нет прямых данных, откуда непосредственно заимствовал содержание своей новеллы Боккаччо... но структура новеллы, композиция и форма сказки... все это указывает на то, что родину данного сюжета мы должны искать в каком-либо из литературных памятников древней Индии. Таким памятником оказываются 'Двадцать пять рассказов Веталы', где мы н находим оригинал рассказа (Вет. Шив., 9; Вет. Джамбх., 10). Дочь купца обещала одному юноше, что в брачную ночь она придет к нему. Муж, которому она об этом рассказала, отпустил ее. По дороге ее захотел ограбить вор... по затем, пожалев, не тронул. Юноша также пощадил ее и сразу же послал обратно домой. На вопрос Веталы, кто самый великодушный, Викрамадитья в рецензиях Шивадасы и