Скажи мне что-нибудь, Феодул. Сейчас, когда ты обошел всю эту жалкую планету, и заглянул во все храмы языческие, и еще прочитал все книги индийских йогов и греческих философов,- скажи мне теперь, слышал ли ты где-нибудь или читал ли о каком-нибудь боге-человеколюбце? Вспомни-ка хорошенько: слышал ли ты когда-нибудь до Христа о каком-нибудь боге, который бы особенно любил человека?

Нет.

Знаю, что нет. Ведь ты не мог найти того, чего не было. Действительно, ты не мог встретиться с небывшим, несуществовавшим и неизвестным.

О Боге Человеколюбце не знали ни Олимп, ни Египет, ни высь гималайская, ни равнина китайская.

Нет. Придавленный и скованный человек знал много - не знал лишь о Боге любви и Человеколюбце, о таком Боге, Который бы по-настоящему любил человека, невзирая на человеческие жертвы Ему, невзирая даже на человеческие оскорбления, наносимые Ему, и на все грехи, гадости и глупости человеческие.

Все так называемые 'боги' олимпийские были на самом деле бесами, являвшимися людям в призраках и тенях и требовавшими от них услугу за услугу. О Человеколюбце не было и упоминания.

Индия даже доныне прославляет Кришну как бога явленного, но не как бога-человеколюбца. Кришна явился только одному-единственному человеку, воеводе Арджуне, а не народу. Не явился он как слуга Божий или народа, как Феодул, а явился как господин и мудрец, который поучает и приказывает, но не обнаруживает никакой любви, никакого человеколюбия. Он приказывает Арджуне убить неприятельское войско, говоря: 'Убей убитых!' [

2] [

3] [

4]

Ах, мой Феодул, все боги языческие - бесы; все они злые духи, мучители людей, человеконенавистники и человекоубийцы. И даже самые хорошие из них не проронили ни одной слезы о людях.

А

Иисус заплакал.

Заплакал Иисус прежде всего над одним человеком и заплакал над одним народом, а напоследок заплакал над всем человечеством. Над своим другом, умершим Лазарем [

5], и над Иерусалимом и народом еврейским [

6]; а в Гефсиманском саду над целым родом человеческим [

7].

Никогда не орошали эту нечистую планету более драгоценные слезы. Божии слезы, если их люди принимают, могут очистить всю эту планету от всей нечистоты; но если их не принимают и презирают, они могут сжечь всю нечистую планету нашу. Или очистить, или сжечь - как говорится в молитвах перед Причащением о Крови Христовой [

8].

В индийской аскезе слезы неизвестны. Никто из риши не предписывает слез, никто из йогов не проливает слез, никто из народа не надеется на слезы. В Аллахабаде на ежегодном празднике [

9] зажигают миллион свечей и спускают их по течению реки Ганг, но не проливается ни одной слезы. Стеклянные глаза Индии глядели тысячи лет в змеиные стеклянные глаза индийских богов. Ни люди не плакали перед богами, ни, еще меньше, боги перед людьми. Ведь слезы людей означали бы надежду сродника на сродника [

10] - а этого не было, а слезы богов означали бы слабость. Стеклянные глаза людей смотрят в стеклянные глаза змей тысячу лет. Стоит ли плакать перед змеей и может ли змея заплакать над людьми? Вот это проблема, о Индия, а твоя философская самсара, и карма, и реинкарнация никакая не проблема. Все второстепенно; слезы - главное. Где твои слезы перед немилосердным твоим Шивой и где слезы Шивины над тобой? Ни одна капля слез ни разу не упала с неба твоих богов и не прохладила ад человеческого страдания в Индии, и ни одна капля слез человеческих не капнула в пагодах перед немилосердными идолами, не став осмеянной. За тысячи и тысячи лет.

А

Иисус заплакал.

Царь Небесный за человеколюбие на земли явися, и с человеки поживе - слова из догматика, глас 8, поемого на вечерне под воскресенье перед 'Свете тихий'.

^

'Бхагават-гита'. Так в наше время Ленин говорил: 'Грабь награбленное!'152.-

Свт. Николай.

^

Слов

'Бей убитых!' кришнаитский перевод 'Бхагавад-гиты' не содержит. Здесь использованы более мягкие выражения: 'Победи своих врагов и наслаждайся процветающим царством. По моему замыслу все они уже погибли… Дрона, Бхишма, Джаядратха, Карна и другие великие воины уже уничтожены Мной. Поэтому убей их и не тревожься' (11, 33-34). В переводе академика Б.Л. Смирнова текст 11, 34 звучит более определенно: '…Убитых Мною в сраженье, рази не колеблясь' (Бхагавад-гита / Предисл., введ., перевод, примеч., словарь, библиогр. акад. Б.Л. Смирнова. М., 2000. С. 176). Это сопоставление лишний раз говорит о том, что название кришнаитского перевода - 'Бхагавад-гита, как она есть' - верно с точностью до наоборот: кришнаитская 'Бхагавад-гита' - это 'Бхагавад-гита', как она не есть.

И все равно, несмотря на все старания переводчиков, проповедь жестокости в ней очевидна. Всю первую главу ее занимают речи сострадательного воина Арджуны, накануне битвы не желавшего убивать людей: 'Мой дорогой Кришна,- говорит он,- видя перед собой своих друзей и близких в таком воинственном духе, я чувствую, как члены мои дрожат и во рту у меня пересыхает. Все мое тело содрогается, и волосы встают дыбом. Мой лук Гандива выскальзывает из рук, и кожа пылает… Что может принести мне эта битва, где погибнут все мои сородичи? Такой ценой, о Кришна, как могу я желать победы в ней, надеяться на царство и радости, которые оно мне принесет? Грех падет на нас за убийство сыновей Дхритараштры и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату