11

Перевод М. Беккер.

12

Монмут Джеймс — побочный сын английского короля Карла II. (Прим. ред.)

13

Перевод Н. Облеухова.

14

Так у Чарльза Дойла. (Прим. автора.)

15

Здесь и далее “Знак четырех” цитируется в переводе М. Литвиновой.

16

Перевод Ю. Левченко.

17

Приквел (англ. prequel, контаминация приставки pre- “до-” и sequel — “сиквел, продолжение”) — книга или кинофильм, время действия которых происходит до событий ранее созданного произведения.

18

Перевод Н. Войтинской.

19

Уэллс Джордж Орсон — американский кинорежиссер, актер, сценарист.

20

Лентяй, бездельник (англ.).

21

Перевод Ю. Жуковой.

22

Перевод Д. Лившиц.

23

По-английски Undershaw (от under — “под” и shaw — “заросль, роща, лесок”).

24

Вельд (veldt) — южноафриканская степь.

25

Наталь — государство буров, существовавшее в 1839–1843 гг. и граничившее с Капской колонией. Часть нынешней провинции ЮАР Квазулу-Наталь.

26

Гладстон Уильям (29 декабря 1809-19 мая 1898) — английский государственный деятель и писатель. Четыре раза был премьер-министром Великобритании.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату