26
Дерьмо
27
Временное жилище
28
Член
29
Трахни ее
30
Перевод А. Богословского.
31
Лорд-Хранитель Большой Государственной печати – один из важнейших государственных постов Англии XVI–XVII веков.
32
Перевод А. Богословского.
33
Перевод А. Богословского.
34
Проходного
35
Маргарет Тэтчер родилась в семье бакалейщика.
36
Перевод Б. Томашевского.
37
К. вопросу
38
Перевод Б. Томашевского.
39
Перевод Б. Томашевского.
40
Район Лондона к северу от канала Гранд-юнион, за Кенсингтомским садом.
41
Девушка
42
Красавица
43
Перевод А. Богословского.
44
Название «Love diet» перекликается с названием другого стихотворения Донна – «Love deity» – «Божество любви».
45
Перевод А. Глебовской.
46
Ловкий трюк
47
Перевод М. Кононова.
48
Встреча
49
Сорт итальянского вина.
50
Метод шампанизации
51
Перевод Г. Кружкова.
52
Холостяцкое жилье
53
Оба канала связаны между собой и расположены в северо-западной части Лондона.
54
Персонаж романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
55
Перевод А. Богословского.
56
Район Лондона, к югу от центра города.
57
Кинематографический жанр – детектив без хеппи-энда.
58
Литературный готический шрифт, закругленный курсив.
59
Бобовый суп
60
Бульон
61
Равиоли с гигантскими мидиями и хвостом лангуста под соусом из свежих помидоров с сыром
62
Пельмени с начинкой из дичи под трюфельным соусом
63
Эскалоп из телятины
64
Окунь, зажаренный на сковороде
65
Речь идет об английском X – «икс».
66
Знаменитый концертный зал в Лондоне.
67
Перевод Б. Томашевского.
68
Район города
69
Дорогой район на юго-западе Лондона.
70
Любовное свидание
71
Низкого пошиба
72
Перевод Б. Томашевского.
73
Перевод Б. Томашевского.