wind and snow, but whether he had been beaten by the storm for two days or two weeks he did not know.
For some time he lay without movement (некоторое время он лежал неподвижно: «без движения»), the genial sunshine pouring upon him and saturating his miserable body with its warmth (а доброжелательный солнечный свет лился на него и насыщал его несчастное тело своим теплом). A fine day, he thought (прекрасный день, подумал он). Perhaps he could manage to locate himself (возможно, он мог бы определить свое местоположение). By a painful effort he rolled over on his side (болезненным усилием он перевернулся на бок). Below him flowed a wide and sluggish river (ниже него текла широкая и неторопливая река). Its unfamiliarity puzzled him (ее незнакомость = ее незнакомый вид озадачил его). Slowly he followed it with his eyes (медленно он проследил за ней глазами), winding in wide sweeps among the bleak, bare hills, bleaker and barer and lower-lying (как она извивается широкими изгибами среди унылых, голых холмов, более унылых, голых и низко лежащих) than any hills he had yet encountered (чем какие-либо холмы, которые ему уже встречались; to encounter — неожиданно встретить/ся/, столкнуться; натолкнуться). Slowly, deliberately, without excitement or more than the most casual interest (неспешно, осмотрительно, без волнения и не более, чем самого поверхностного интереса; casual — случайный, бессистемный, нерегулярный; поверхностный), he followed the course of the strange stream toward the sky-line and saw it emptying into a bright and shining sea (он последовал за течением неизвестного потока в сторону горизонта и увидел, что он впадает в блестящее и сверкающее море). He was still unexcited (он все еще не волновался: «не был взволнован»). Most unusual (очень необычно), he thought (подумал он), a vision or a mirage (видение или мираж) — more likely a vision (скорее видение; likely — вероятно), a trick of his disordered mind (проделка его больного разума; trick — выходка; шалость, проказа, проделка). He was confirmed in this by sight of a ship lying at anchor in the midst of the shining sea (он укрепился в этом при виде корабля, стоящего на якоре посреди сверкающего моря). He closed his eyes for a while (он закрыл на некоторое время глаза), then opened them (потом открыл их). Strange how the vision persisted (как ни странно видение сохранилось; to persist — удерживаться, сохраняться, продолжать существовать)! Yet not strange (однако не странно = ничего удивительного). He knew there were no seas or ships in the heart of the barren lands (он знал, что в сердце пустошей нет ни морей, ни кораблей), just as he had known there was no cartridge in the empty rifle (точно так же, как он знал, что в его пустом ружье нет патронов).
For some time he lay without movement, the genial sunshine pouring upon him and saturating his miserable body with its warmth. A fine day, he thought. Perhaps he could manage to locate himself. By a painful effort he rolled over on his side. Below him flowed a wide and sluggish river. Its unfamiliarity puzzled him. Slowly he followed it with his eyes, winding in wide sweeps among the bleak, bare hills, bleaker and barer and lower-lying than any hills he had yet encountered. Slowly, deliberately, without excitement or more than the most casual interest, he followed the course of the strange stream toward the sky-line and saw it emptying into a bright and shining sea. He was still unexcited. Most unusual, he thought, a vision or a mirage — more likely a vision, a trick of his disordered mind. He was confirmed in this by sight of a ship lying at anchor in the midst of the shining sea. He closed his eyes for a while, then opened them. Strange how the vision persisted! Yet not strange. He knew there were no seas or ships in the heart of the barren lands, just as he had known there was no cartridge in the empty rifle.
He heard a snuffle behind him (он услышал за собой сопение) — a half-choking gasp or cough (полузадыхающееся тяжелое дыхание или кашель). Very slowly, because of his exceeding weakness and stiffness (очень медленно из-за своей безмерной слабости и окоченения), he rolled over on his other side (он перекатился на другой бок). He could see nothing near at hand (он не видел ничего поблизости; near at hand — поблизости, неподалеку, около, возле), but he waited patiently (но он терпеливо ждал). Again came the snuffle and cough (снова раздалось сопение и кашель), and outlined between two jagged rocks not a score of feet away he made out the gray head of a wolf (и, очерченную контуром между двух зубчатых скал не далее двух десятков футов от него, он различил серую голову волка; to outline — нарисовать контур; очертить; score — два десятка; to make out — разобрать; увидеть, различить). The sharp ears were not pricked so sharply (заостренные уши были насторожены не так резко; to prick up ears — навострить уши, насторожиться) as he had seen them on other wolves (как он видел у других волков); the eyes were bleared and bloodshot (глаза были затуманены и налиты кровью), the head seemed to droop limply and forlornly (голова, казалось, поникла безвольно и обескураженно; forlorn — несчастный, заброшенный; одинокий, покинутый; безнадежный /о попытке сделать что-либо/: forlorn hope — очень слабая надежда; безнадежное предприятие). The animal blinked continually in the sunshine (зверь постоянно щурился на солнце). It seemed sick (он казался больным). As he looked it snuffled and coughed again (когда он = человек посмотрел, он = зверь снова засопел и закашлял).
He heard a snuffle behind him — a half-choking gasp or cough. Very slowly, because of his exceeding weakness and stiffness, he rolled over on his other side. He could see nothing near at hand, but he waited patiently. Again came the snuffle and cough, and outlined between two jagged rocks not a score of feet away he made out the gray head of a wolf. The sharp ears were not pricked so sharply as he had seen them on other wolves; the eyes were bleared and bloodshot, the head seemed to droop limply and forlornly. The animal blinked continually in the sunshine. It seemed sick. As he looked it snuffled and coughed again.
This, at least, was real (это, по крайней мере, нечто реальное), he thought (подумал он), and turned on the other side so that he might see the reality of the world (и повернулся на другой бок так, чтобы он мог видеть реальность мира) which had been veiled from him before by the vision (которая была скрыта от него раньше видeнием). But the sea still shone in the distance (но море все еще сверкало вдали) and the ship was plainly discernible (и корабль был ясно различим; to discern — различать, распознавать). Was it reality, after all (была ли это действительность, в конце концов)? He closed his eyes for a long while and thought (он закрыл глаза на долгое время и задумался), and then it came to him (и тогда его осенило; to come to — приходить на ум). He had been making north by east (он двигался на север со смещением на один румб на восток = на северо-восток; north by east — направление по компасу на один румб от севера на восток, 11?15 по часовой стрелке от северного направления), away from the Dease Divide and into the Coppermine Valley (от водораздела Диз в долину Коппермайна). This wide and sluggish river was the Coppermine (эта широкая и медлительная река была Коппермайном). That shining sea was the Arctic Ocean (/а/ это сверкающее море было Северным Ледовитым океаном). That ship was a whaler (этот корабль был китобой), strayed east (отбившийся = зашедший на восток; strayed — заблудившийся, отбившийся), far east (далеко на восток), from the mouth of the Mackenzie (от устья Макензи), and it was lying at anchor in Coronation Gulf (и он стоял на якоре в заливе Коронации). He remembered the Hudson Bay Company chart (он вспомнил карту компании «Гудзонов Залив») he had seen long ago (которую он видел давно), and it was all clear and reasonable to him (и для него все стало ясно и обоснованно).
This, at least, was real, he thought, and turned on the other side so that he might see the reality of the world which had been veiled from him before by the vision. But the sea still shone in the