she recovered (оправилась /и/ она), fluttering out of reach as his hungry hand went out to her (упорхнув за пределы досягаемости, когда его голодная рука вытянулась к ней). The chase was resumed (погоня возобновилась: «была возобновлена»). Night settled down and she escaped (опустилась ночь, и она сбежала). He stumbled from weakness and pitched head foremost on his face (он споткнулся от слабости и упал головой вперед на лицо; to pitch — падать), cutting his cheek, his pack upon his back (порезав щеку, с тюком на спине). He did not move for a long while (долгое время он не двигался); then he rolled over on his side (затем он перекатился на бок), wound his watch (завел часы; to wind — мотать; наматывать; заводить /часы/), and lay there until morning (и лежал там = так до утра).

He exhausted the mother ptarmigan; but he exhausted himself. She lay panting on her side. He lay panting on his side, a dozen feet away, unable to crawl to her. And as he recovered she recovered, fluttering out of reach as his hungry hand went out to her. The chase was resumed. Night settled down and she escaped. He stumbled from weakness and pitched head foremost on his face, cutting his cheek, his pack upon his back. He did not move for a long while; then he rolled over on his side, wound his watch, and lay there until morning.

Another day of fog (еще один туманный день). Half of his last blanket had gone into foot- wrappings (половина его последнего одеяла ушла на обмотки для ног). He failed to pick up Bill's trail (ему не удалось напасть на след Билла; to pick up the trail — напасть на след). It did not matter (это не имело значения; to matter — иметь значение; значить). His hunger was driving him too compellingly (голод гнал его слишком неодолимо) — only — only he wondered (только — только ему было интересно; to wonder — интересоваться; желать знать) if Bill, too, were lost (не заблудился ли Билл тоже). By midday the irk of his pack became too oppressive (к полудню утомление от его рюкзака стало слишком тягостным; to irk — изнурять, утомлять). Again he divided the gold (снова он разделил золото), this time merely spilling half of it on the ground (на этот раз просто высыпав половину его на землю; to spill — рассыпать/ся/). In the afternoon he threw the rest of it away (во второй половине дня он выбросил остаток его), there remaining to him only the half-blanket, the tin bucket, and the rifle (/после чего/ у него осталось лишь пол-одеяла, оловянное ведро и ружье).

An hallucination began to trouble him (его начала тревожить одна галлюцинация). He felt confident that one cartridge remained to him (он чувствовал уверенность: «чувствовал /себя уверенным» в том, что у него остался один патрон). It was in the chamber of the rifle and he had overlooked it (он = патрон был в патроннике ружья, и он не заметил его; to overlook — не заметить, просмотреть, пропустить). On the other hand (с другой стороны), he knew all the time that the chamber was empty (он все время знал, что патронник пуст). But the hallucination persisted (но галлюцинация упорствовала; to persist — упорствовать; сохраняться, продолжать существовать; устоять). He fought it off for hours (он отбивался от нее несколько часов: «часами»; to fight off — отбить, отогнать, выгнать), then threw his rifle open and was confronted with emptiness (затем он раскрыл ружье и столкнулся лицом к лицу с пустотой; to confront — противостоять, смотреть в лицо; сталкиваться лицом к лицу; сталкивать; делать очную ставку). The disappointment was as bitter as though he had really expected to find the cartridge (разочарование было таким горьким, как будто он действительно надеялся найти патрон; to expect — надеяться, предполагать).

Another day of fog. Half of his last blanket had gone into foot-wrappings. He failed to pick up Bill's trail. It did not matter. His hunger was driving him too compellingly — only — only he wondered if Bill, too, were lost. By midday the irk of his pack became too oppressive. Again he divided the gold, this time merely spilling half of it on the ground. In the afternoon he threw the rest of it away, there remaining to him only the half-blanket, the tin bucket, and the rifle.

An hallucination began to trouble him. He felt confident that one cartridge remained to him. It was in the chamber of the rifle and he had overlooked it. On the other hand, he knew all the time that the chamber was empty. But the hallucination persisted. He fought it off for hours, then threw his rifle open and was confronted with emptiness. The disappointment was as bitter as though he had really expected to find the cartridge.

He plodded on for half an hour (он брел вперед уже полчаса; to plod on — с трудом брести, еле тащиться, волочить ноги), when the hallucination arose again (когда снова появилась галлюцинация; to arise — возникать, появляться). Again he fought it (он опять боролся с ней), and still it persisted (а он все еще упорствовала), till for very relief he opened his rifle to unconvince himself (пока просто для облегчения он не раскрыл ружье, чтобы разубедить себя; to convince — убеждать). At times his mind wandered farther afield (временами его разум отклонялся дальше в сторону от пути; afield — в стороне от пути), and he plodded on (и он волочил ноги), a mere automaton (полный автомат = совершенно автоматически; mere — абсолютный, совершенный, полный; простой, не более чем, всего лишь), strange conceits and whimsicalities gnawing at his brain like worms (/при этом/ необычные причудливые образы и странности = странные видения терзали его мозг, как черви; whimsicality — прихотливость. причудливость, странность; to gnaw at — грызть, глодать; беспокоить, терзать). But these excursions out of the real were of brief duration (но эти экскурсии вне реальности были короткими по продолжительности: «короткой продолжительности»), for ever the pangs of the hunger- bite called him back (ибо всегда муки от остроты голода = острого голода призывали его обратно; bite — укус; едкость, острота). He was jerked back abruptly once from such an excursion by a sight (один раз он был резко выдернут обратно с такой экскурсии зрелищем; to jerk — резко толкать, дергать) that caused him nearly to faint (которое чуть не вызвало у него обморок; to cause — послужить причиной/поводом для чего-либо; to faint — падать в обморок). He reeled and swayed (он пошатнулся и закачался; to reel — кружиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться /от удара, потрясения и т. п./; to sway — качаться, колебаться), doddering like a drunken man to keep from falling (идя неверной походкой, как пьяный /человек/, чтобы не упасть; to dodder — идти неверной походкой, плестись, ковылять; to keep from — удерживать/ся/, воздерживаться от чего-либо). Before him stood a horse (перед ним стояла лошадь). A horse (лошадь)! He could not believe his eyes (он не мог поверить своим глазам). A thick mist was in them (в них был густой туман; mist — туман; дымка), intershot with sparkling points of light (перемежаемый сверкающими точками света; to sparkle — искриться; сверкать). He rubbed his eyes savagely to clear his vision (он яростно потер глаза, чтобы прояснить видение; savagely — разгневанно, в ярости, взбешенно; savage — дикий /находящийся в первобытном состоянии, не подвергшийся воздействию человека/; жестокий, беспощадный, злой, свирепый), and beheld, not a horse, but a great brown bear (и узрел не лошадь, а огромного бурого медведя; to behold — видеть, замечать, узреть). The animal was studying him with bellicose curiosity (животное изучало его с агрессивным любопытством; bellicose — воинственный, воинствующий; агрессивный, враждебный).

He plodded on for half an hour, when the hallucination arose again. Again he fought it, and still it persisted, till for very relief he opened his rifle to unconvince himself. At times his mind wandered farther afield, and he plodded on, a mere automaton, strange conceits and whimsicalities gnawing at his

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату