предупредить сестру об опасности. Возможно, впервые за много лет Селестия этой ночью спала спокойно. Ее сон не прервался кошмаром про взрывы и крадущуюся тьму.
Забытую карту Миссис Кейк отдала Дитзи сразу после ее переезда. Пегасочка собиралась отправить ее Беатрис, но занятая обустройством на новом месте, рождением дочки и прочими хлопотами, совершенно о карте забыла, и она так и осталась лежать в нижнем ящике комода. Спустя несколько лет карту обнаружила Динки, и обменяла ее на конфеты двум приятелям - единорогам Снипу и Снейлзу. Играя в разведчиков Вечносвободного леса, они берегли карту, как самое ценное сокровище, пока однажды пробуждающаяся в молодых единорогах магия не проявила скрытые в карте магические знаки.
Сладкий сон Карамона был прерван громким воплем. Завозившись в сене, он недовольно глянул на брата. Красногривый единорог, тяжело дыша, смотрел куда-то вдаль.
- Рейст, опять кошмары? - спросил желтый пони.
- Да, жуть какая-то. Я падал с огромной высоты, а рядом был ты. И мы держались за какой-то ящик.
- Что за ящик?
- Просто ящик, но мне он почему-то показался жутко страшным. Так я и кричу тебе, 'Бросай его', а ты не бросаешь. Тогда я хватаю тебя и пинаю ящик, и он улетает. А потом открывается крышка, и из него лезет страшная тьма и тянет к нам свои щупальца.
- Ты бы поменьше читал на ночь, - засмеялся Карамон. - А то совсем сбрендишь.
Выбравшись с сеновала, братья вышли во двор. Мама Олдмейд уже варила кашу, и пони уселись за стол в ожидании завтрака. Олдмейд была пожилой рыжей земнопони с седой гривой, собранной в старомодный пучок.
- Мам, а расскажи, как мы появились? - попросил Рейст.
- Я же тыщу раз уже говорила, - засмеялась земнопони.
- Ну, мам!
- Хорошо, расскажу, - сказала Олдмейд, мешая половником содержимое кастрюли. - Жила я тут одна одинешенька много-много лет, и не было у меня жеребят. Грустно мне стало на старости лет одной помирать, да и ферму с пасекой надо ж кому-то передать. Так и взмолилась я Небесной Госпоже, чтобы дала мне наследников. Услыхала меня Небесная Госпожа. Выхожу я как-то из дому и вижу: спускаетесь Вы прямо с неба все в сиянии чудесном и прям ко мне в огород. Так вы и появились - телом как взрослые, а умом, словно жеребята новорожденны. Поняла я мудрость Небесной госпожи: маленьких-то мне уже не вырастить, а вас говорить научила, грамоту объяснила, так сразу и помощниками стали. И назвала вас в честь знаменитых братьев Маджере.
- А почему у нас кутимарок нет, если мы уже большие?
- Так вы только телом большие, а умом-то еще жеребятки. Ума наберетесь, так и получите кутимарки свои.
- А расскажи про Небесную Госпожу.
- Небесная Госпожа - самая добрая и могущественная пони на свете. Живет она в стольном граде Кантерлоте, а дворец ее из белого мрамора на самой вершине горы. Оттуда смотрит она за всеми пони, и всегда помогает в случае нужды.
- А ты бывала в Кантерлоте?
- Да что ты, туда тыщу верст ехать. И не побываю уж никогда. Вы, может, еще побываете...
Приложение - значения имен.
Инджед - injured (англ.) - раненый, обиженный
Круэнтус - cruentus (лат.) - кровоточащий.
Карви Вуд - carwing wood (англ.) - резное дерево
Тар Фланк - tar flank (англ.) - смоляной бок
Пасти Бангл - pasty bungler (англ.) - пирожок бракодел
Эгрит Пинк - egret pink (англ.) - розовая цапля
Скай Клив - sky cleave (англ.) - рассекающий небо
Смарт Алик - smart aleс (англ.) - умник
Ракуна - racoon (англ.) - енот-полоскун
Райт Фрай - writer fry (англ.) - писарь мелкая сошка
Петти Бигвиг - petty bigwig (англ.) - мелкая 'шишка'
Следж - slege (англ.) - кувалда.
Кэрол - carol (англ.) - веселая песня.
Тайди - tidy (англ.) - чистюля
Пассербай - passerby (англ.) - прохожий
Фрайт Нюсенс - fright nuisance (англ.) - страшный зануда
Вейтрис - waitress (англ.) - официантка
Оун - own (англ.) - собственность, принадлежность
Прейсижн - precision (англ.) - точность
Старгейзер - star gazer (англ.) - звездный смотритель
Соджен - surgeon (англ.) - хирург
Беатрис - Beatrice - имя, уменьшительной формой которого является Трикси (Trixi)
Олдмейд - old maid (англ.) - старая дева