французских драматургов Рене-Шарля Гильбера Пиксерекура (1773–1844) и Огюста-Анисе Буржуа (1806– 1871), впервые поставленная в 1834 г. Она повествует о жизни реального лица, некоего Жана-Анри Латюда (1725–1805), который провел в Бастилии тридцать пять лет (1749–1784), осужденный за попытку покушения на г-жу де Помпадур, возлюбленную Людовика XV.

Стр. 206. Каро , Эльм-Мари (1826–1887) – профессор философии в Сорбонне с 1864 по 1887 г.

Брюнетьер , Фердинанд (1849–1906) – французский литературовед и критик академического направления, противник теории и практики натурализма, профессор Сорбонны.

Ламурё , Шарль (1834–1899) – французский скрипач и дирижер, ярый сторонник Вагнера; он был организатором публичных концертов, пропагандировавших серьезную музыку.

Стр. 221. Галлан , Антуан (1648–1715) – французский писатель и ученый- востоковед. Его перевод арабских сказок «Тысяча и одной ночи» выходил в 1704–1717 гг. Это был первый французский перевод знаменитого сборника.

Мардрю , Жозеф-Шарль-Виктор (1868–1949) – французский ориенталист. Его перевод «Тысячи и одной ночи» выходил в 1898–1904 гг. В отличие от перевода Галлана, приглаженного и приведенного в соответствие с европейскими литературными вкусами и моральными нормами, перевод Мардрю передавал все стилистические особенности оригинала, в том числе и столь частые в нем непристойности.

Стр. 222.Тьерри , Огюстен (1795–1856) – французский историк романтического направления, автор ряда работ по истории средневековой Франции, в том числе увлекательной книги «Рассказы из времен Меровингов» (1840), где он иногда вводил нетрадиционное чтение средневековых имен и названий.

подражая Леконту де Лилю. .. – Шарль-Мари-Рене Леконт де Лиль (1818– 1894) много писал на античные темы и переводил античных авторов; он всегда стремился предельно точно передавать звучание греческих имен. Далее Пруст приводит примеры из его перевода «Орфических гимнов» (1869).

…посмеивался над Ламартином . – Видимо, речь идет о традиционном восприятии античных реалий и их передаче на французском языке в произведениях поэта-романтика Альфонса де Ламартина (1790–1869).

…»Одиссея», в которой отсутствовали имена Улисса и Минервы… – Французская культура усвоила древнегреческую литературу и мифологию сквозь древнеримскую ее «транскрипцию», поэтому герой Гомера зовется по-французски Улиссом, а богиня неба и плодородия Афина – Минервой.

Шахерезада, Динарзада – рассказчица в сборнике «Тысяча и одна ночь» и ее сестра.

Стр. 223. …в Багатель или в Круа д'Элан… – Так Пруст называет придуманные им фермы и ресторанчики в окрестностях Бальбека.

Стр. 225. Вивиана – героиня средневековых сказаний и рыцарских романов, возлюбленная волшебника Мерлина. Вивиана выведала у него секреты его искусства и при помощи колдовства заключила его в большой камень, дабы он никогда не покидал ее.

Профирайя – один из второстепенных персонажей античной мифологии.

Стиракс – ароматическая смола.

Орфические гимны – памятники древнегреческой литературы архаического периода; приписывались легендарному певцу Орфею. Пруст в данном месте романа использовал их перевод, принадлежащий Леконту де Лилю.

Протогонос – одна из кличек Эрота, что значит «перворожденный».

Нерей – морское божество (греч. миф.).

Дике – дочь Зевса и Фемиды, богиня правды и справедливости (греч. миф.).

Цирцея – прекрасная волшебница с острова Эя, превратившая в свиней спутников Одиссея (греч. миф.).

Эос – богиня утренней зари (греч. миф.).

День – богиня дневного света (греч. миф.).

Дикайосина – божество справедливости (греч. миф.).

…»существа двуполого…» – Пруст цитирует орфические гимны в переводе Леконта де Лиля.

Стр. 228. …в хорах у мудрого Расина… – Далее Пруст цитирует отдельные стихи и фразы «Гофолии» Расина, причем не вполне точно; особенно неточна последняя цитата.

Стр. 230. «Жидовка» – опера Фроманталя Галеви (1799–1862), поставленная в 1835 г.

Стр. 231.«На порученьях он в отдельном кабинете» – слова из оперетты Ж. Оффенбаха «Разбойники», поставленной в театре Варьете в 1869 г.

Селеста Альбаре (1891–1984) – экономка Пруста в последние годы его жизни (1914–1922). Как и ее сестра Мария Женест (тоже лицо реальное), она выведена в романе в качестве служащей в отеле Бальбека. Автор мемуаров о писателе.

Стр. 234. Сен-Леже Леже – под этим подлинным своим именем печатал свои ранние стихи в дальнейшем очень известный поэт Сен-Жон Перс (1887–1975), лауреат Нобелевской премии 1960 г. При жизни Пруста вышел лишь сборник его стихов «Хвалы» (1911).

«Под луной вся сирень отцветает» – цитата из одного из стихотворений Армана Сюлли-Прюдома (1839–1907), модного поэта конца прошлого и начала нынешнего века, первого лауреата Нобелевской премии по литературе (1901).

…Родезского . – Город Родез находится в центре Франции, южнее Парижа; бывшая столица земли Руэрг.

…назвать Небестой . – По-французски имя этого персонажа значит «небесная».

Стр. 239. Амфитрион – герой античной мифологии. В позднейшей традиции, восходящей к одноименной комедии Мольера, Амфитрион стал олицетворением радушного хозяина, но также – обманутого мужа (Зевс, приняв облик Амфитриона, приходил на свидание к жене последнего Алкмене).

Стр. 247. …Давида, готового сразиться с Голиафом . – Имеется в виду известное библейское предание о первом подвиге будущего царя Израиля и основателя Иерусалима (Первая книга Царств, XVII, 4–51).

Стр. 248. Ларошфуко . – Пруст делает этого замечательного писателя- моралиста XVII в. предком Сен-Лу.

Стр. 249. «Тебе не хочется…» – цитата из стихотворения А. де Виньи «Пастушья хижина» (стихи 323–324).

Стр. 250. Ский . – Как явствует из следующих романов Пруста (прежде всего книги «Обретенное время»), подлинная фамилия этого персонажа, скульптора-поляка, – Вирадобетский. Таким образом, Ский – это сокращение.

Стр. 253. …что они об этом ни капельки не жалеют . – В рукописи следовало продолжение, не вошедшее в окончательный текст: «Это напоминает мне элегантно одетых людей, явившихся на праздник, но не осмеливающихся войти; они с извращенным любопытством начинают разглядывать проходящих мимо них незнакомцев, не обращающих на них никакого внимания, как и все те, кто входил. Впрочем, такая тяга к новому, порожденная бездельем светской жизни и той пустотой, которая образуется от чувства удовлетворенного самолюбия, бывала обычно соединена с некими общими и всеми принятыми представлениями, и их влияния не могли избежать светские люди, чей род восходил к XII столетию, но чье сознание подчинялось взглядам века двадцатого».

Стр. 254. Саньет – «архивист», один из «верных» салона Вердюренов. О нем подробно говорится в первом романе Пруста.

Стр. 257. Вильмен , Абель-Франсуа (1790–1870) – очень влиятельный в свое

Вы читаете Содом и Гоморра
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату