– Вы хотите, чтобы я опозорилась, Джордж? – набросилась на него Мелисса, давясь от смеха. – Ну почему вы не рассказываете истории вроде этой, когда нас никто не видит?
– Простите, дорогая, – виновато произнес Джордж.
В ответ Мелисса лишь слегка стукнула его веером.
Двумя танцами позже она не смогла удержаться от улыбки, наблюдая за тем, как лорд Эмплай выделывал замысловатые па, танцуя кадриль. Несмотря на грузность, этот человек был удивительно грациозен, но в танцах явно не силен. Она уже отпустила комплимент в адрес его нового искусно расшитого жилета, на что он возразил, что будет выглядеть куда лучше, если наденет галстук более сдержанных тонов и несколько укоротит свой жакет. Впрочем, богатством гардероба лорд Эмплай похвастаться не мог, но он был умным и интересным собеседником. Сейчас он услаждал ее слух описанием телескопа из Гринвичской Королевской обсерватории. Его объяснения были очень просты и доступны. Из лорда Эмплая получился бы неплохой учитель. А когда он обсуждал что-то, что ему очень нравилось, его робость бесследно исчезала.
Когда Чарльз напомнил ей о своем первом танце, гнев Мелиссы, вызванный его нахальным поведением, вновь дал о себе знать. Он ангажировал ее на два вальса, танца, который девушка обычно старалась избежать, потому что он требовал слишком близко прижиматься к партнеру. В вихре вальса в ее душе поднималась волна странных ощущений, которые спокойно дремали в ней все оставшееся время. Она не умела скрывать свои чувства, поэтому не хотела зря поощрять никого из своих поклонников, пока окончательно не решит, на ком остановить свой выбор. До сих пор она танцевала вальс только один раз с Джорджем.
– Вы превосходно танцуете, – произнес улыбающийся Чарльз, кружась с ней по комнате.
– А почему это вас так шокирует? – резко возразила она. – И мне не нравится, что сегодня вы так бесцеремонно навязываете мне свое общество. Я вообще редко вальсирую, и эту привилегию еще надо заслужить.
Его брови медленно поползли вверх от удивления.
– Да вы как будто пуританка?
– Не совсем. Но вальс подразумевает собой некоторую близость, которую я не хочу поощрять, особенно с вами.
Внезапно его глаза вспыхнули каким-то странным огнем, в то время как на губах все еще играла натянутая улыбка.
– Но чем я вызвал такую ярость?
Он определенно не узнает ее. Какое счастье!
– Я вас не знаю, – сдержанно ответила Мелисса, гадая, как бы исправить свою оплошность. Ей не следует продолжать эту словесную перепалку, а то он, чего доброго, еще возьмет да и вспомнит Генриетту Шарп. Ее голос смягчился, теперь она поддразнивала этого мужчину: – И не уверена, что хочу узнать. Ваша репутация не позволяет мне считать вас моим другом.
– А я думал, все юные леди без ума от повес, – произнес Чарльз с улыбкой.
– Я не отношу себя к этим «всем юным леди». Что если вы такой же дебошир и развратник, как, например, лорд Торнхилл? Представьте, на балу вас застают в неглиже, развлекающимся с двумя дамами полусвета…
– Откуда вы об этом узнали? – спросил изумленный Чарльз.
– Боюсь, в городе не осталось ни одного человека, который об этом не знает. Многие джентльмены с завистью обсуждают подробности этого забавного случая.
– Да, теперь я вижу, что вы не жеманница, – вздохнул Чарльз. – Надеюсь, у вас хватит благоразумия не распространяться об этом.
Она прокляла себя за то, что забыла о правилах хорошего тона. Но рядом с Чарльзом она непроизвольно становилась прежней вульгарной Генриеттой Шарп.
– Конечно, милорд, но у вас тоже не хватило ума не вырывать у меня из рук бальную книжечку.
Он согласно кивнул.
– Но ведь не так уж и плохо танцевать со мной вальс?
– Напротив. – «Ты даже не представляешь, как это приятно», – подумала Мелисса. Но именно по этой причине ничего подобного больше не повторится. – Я чувствую себя неловко в вашей компании. Вы так неприлично на меня смотрите!
– Прошу прощения, леди Мелисса, – поспешно вставил он. – Впредь я буду себя сдерживать. Но вы так похожи на изображение моей бабушки в молодости, что я не знаю, как мне быть. Это кажется нереальным.
Так вот почему он смотрел на нее как завороженный. Это еще один довод в пользу того, что ей надо держаться от него как можно дальше. Узнав ее получше, он может догадаться, какую роль она сыграла в его жизни.
– Я понимаю ваше удивление, милорд. Но, бросая на меня такие взгляды, вы скоро станете предметом насмешек. Я не хочу, чтобы мое имя ставили в один ряд с вашим. Тем более что я совершенно равнодушна к бездельникам.
– Это было частью моей юности, – возразил Чарльз. – Последние девять месяцев я провел в своем поместье, работал, не покладая рук.
– Требования траура в расчет не принимаются, милорд. А по вам видно, что вы его совсем не чтите, раз танцуете сейчас здесь.
– Моя бабушка сама приказала прекратить траур через три месяца, – твердо заявил он. – Я ее очень любил и буду скорбеть о ней намного дольше, чем предписывает формальный траур. Но такова была ее последняя воля, и я ее исполняю.