КАБ1(п) — а он, не мешает еще раз предуведомить
КАБ1 — Он же [как читателю известно]
Автор должен предуведомить читателя, что герой наш человек очень обидчивый и всегда бывает недоволен, если о нем изъяснятся как-нибудь неуважительно или просто скажут что-нибудь такое, которое может уронить вес и значение его в свете.
КАБ1 — обидчивый и недоволен
Автор должен предуведомить читателя, что герой наш человек очень обидчивый и всегда бывает недоволен, если о нем изъяснятся как-нибудь неуважительно или просто скажут что-нибудь такое, которое может уронить вес и значение его в свете.
КАБ1(п) — неуважительно, или просто даже скажут что-нибудь роняющее вес или значение в свете
КАБ1 — неуважительно
Читателю, конечно, с полугоря, рассердится ли он на него или нет, но что до автора, то он никак не должен ссориться с своим героем.
КАБ1 — Читателю
Читателю, конечно, с полугоря, рассердится ли он на него или нет, но что до автора, то он никак не должен ссориться с своим героем.
КАБ1(п), КАБ1 — на него Чичиков
Читателю, конечно, с полугоря, рассердится ли он на него или нет, но что до автора, то он никак не должен ссориться с своим героем.
КАБ1(п) — ни в каком случае
Как бы то ни было, еще не мало пути и дороги нужно им пройти вместе рука об руку. Две части впереди, это не безделица.
КАБ1(п) — Что ни говори, пути и дорога немало еще придется им пройти вдвоем рука в руку, две части еще впереди
КАБ1 — Еще не мало пути — дороги придется им пройти вдвоем рука в руку; две части впереди
И в самом деле Селифан давно уже ехал, зажмурив [а. зажмуривая] глаза, изредка только потряхивал он с просонков вожжами по бокам тоже, казалось, дремавших лошадей, а с Петрушки уже давно нивесть в каком месте слетел с головы картуз, и он со своих козел опустился весь совершенно назад, уткнувши свою голову в колено Чичикову, так что тот должен был дать ей щелчка.
КАБ1(п), КАБ1 — потряхивая в просонках
И в самом деле Селифан давно уже ехал, зажмурив [а. зажмуривая] глаза, изредка только потряхивал он ~ назад, уткнувши свою голову в колено Чичикову, так что тот должен был дать ей щелчка.
КАБ1(п) — он сам опрокинулся с козел своих совершенно назад
КАБ1 — он сам опрокинулся с козел назад
И в самом деле Селифан давно уже ехал, зажмурив [а. зажмуривая] глаза, изредка только потряхивал он с просонков вожжами по бокам тоже, казалось, дремавших лошадей, а с Петрушки уже давно нивесть в каком месте слетел с головы картуз, и он со своих козел опустился весь совершенно назад, уткнувши свою голову в колено Чичикову, так что тот должен был дать ей щелчка.
КАБ1(п), КАБ1 — голову
Селифан приободрился и, несколько отшлепавши по спине серого коня, после чего тот пустился рысцей, да помахнувши сверху кнутом на всех, примолвил тонким певучим голоском: “Не бойся”.
КАБ1 — Чубарого
Селифан только помахивал да покрикивал: “Эх, эх, эх!”, плавно подскакивая на козлах, по мере того как тройка то взлетала на пригорок, то неслася духом с пригорка, которыми была усеяна вся столбовая дорога, стремившаяся мягким чуть заметным накатом вниз.
КАБ1(п), КАБ1 — чуть заметным
Его ли душе, стремящейся закрутиться, загуляться и позабыться, не любить.
КАБ1 (кар.) — сказать иногда: чорт побери всё
Его ли душе, стремящейся закрутиться, загуляться и позабыться, не любить. Что восторженно- чудное [а.
КАБ1(п) — не любить ее, когда что-то
КАБ1 — не любить ее! Не любить ее, когда что-то
Кажись, неведомая сила подхватила тебя на крыло к себе, и сам летишь и всё летит: летят версты, летят навстречу купцы на облучках своих кибиток, летит с обеих сторон лес с темными строями елей и сосен, с топорным стуком и вороньим криком, летит вся дорога нивесть куда в пропадающую даль, и что-то страшное заключено в сем быстром мелькании всего, когда видишь, как не успевает означиться пропадающий предмет.
КАБ1(п), КАБ1 — мелькании, где не успевает
Только над головой небо, далекие тучи да продирающийся месяц кажутся недвижимы.
КАБ1(п), КАБ1 — небо над головою
И не хитрой, кажись, дорожный снаряд, не железным схвачен винтом, а наскоро живьем отработал тебя с одного топора ярославский мужик не в немецких ботфортах.
КАБ1(п) (кар.) — ярославский расторопный
Ямщик только всего борода да тулуп да рукавицы и сидит ~ понеслась, понеслась, понеслась.
КАБ1(п), КАБ1 — нет
Ямщик только всего борода да тулуп да рукавицы и сидит чорт знает на чем, а привстал да замахнул рукой, да затянул ~ понеслась, понеслась, понеслась.
КАБ1(п), КАБ1 — замахнулся
И вот уже вдали видно только, что пылит и сверлит воздух.
КАБ1(п), КАБ1 — видно вдали
Далее до конца КАБ1(п) и КАБ1 совпадает с окончательным текстом.
ИСПРАВЛЕНИЯ, ВНЕСЕННЫЕ В ПЕРВОПЕЧАТНЫЙ ТЕКСТ ПО РУКОПИСЯМ
[В качестве варианта приводится текст первого издания “Мертвых душ”, исправленный позднее по указанным источникам]
Впрочем, приезжий делал не всё пустые вопросы; он с чрезвычайною точностию расспросил, кто ~