Он развлекался мыслями о Лобо. Он посмеивался, думая о том, что его соперник защищает дом и очаг школьной учительницы. Насколько ему было известно, у Лобо никогда не было никаких слабостей или привязанностей, отчего он был особенно опасен.

Он вспомнил ярость в глазах Лобо, когда намекнул, что между Лобо и Уиллоу Тэйлор что-то есть. И от взгляда Кантона не укрылись румянец мисс Тэйлор и листья на одежде Лобо. Ничто, что ему говорили об Уиллоу Тэйлор, не было похоже на эту женщину на ранчо, хотя он видел ее мельком на танцах. За несколько дней она изменилась, из строго выглядевшей стала прекрасной. Тем вечером от нее исходило почти ослепляющее сияние.

Он даже вроде завидовал Лобо.

Однако приезд всадника быстро изменил ход его мыслей. По движениям человека, когда он спешился и взбежал по ступенькам, было видно, что он привез срочное сообщение. Кантон быстро подошел, чтобы узнать новости.

— Ньютон напал на ранчо Тэйлор, — еле переводя дыхание, сказал человек, когда Гэр Морроу открыл дверь. — Я слышал это в городе.

— Черт, — сказал Морроу, — я по правде и не думал… — Но Кантон дальше не слушал. Для этого его наняли, и ему не терпелось отработать свою плату. Кроме того, было бы интересно работать вместе с Лобо. Если, хмыкнул он, у того еще осталась капля разума. Он слышал, как Морроу приказывает своим людям седлать лошадей, но не стал ждать. Он поспешил к своей лошади, подтянул подпругу, которую только что ослабил, вскочил в седло и пустил лошадь в галоп.

* * *

В то время как Чэд отчаянно нахлестывал лошадей по пути домой, по дороге из города начала двигаться странная процессия. Караван, состоявший из самых разных средств передвижения, от дровяной телеги до похоронных дрог, во главе с воскресной коляской мэра Огэста Стиллуотера, также направлялся к ранчо Тэйлор. В некоторых сидели целые семьи, в то время как в двух было только по одному человеку, обе женщины. Несколько мужчин ехали верхом на лошадях, один мальчик на муле. Салливэн ехал, чересчур крепко держа поводья. Он везде искал Марису, но ее нигде не было. Он догадывался, что она поехала к Уиллоу. И все же он не решался опередить основную часть горожан Ньютона. Мэр был уж чересчур нерешителен, несмотря на смелость его жены. И все зависело от единства горожан — жизнь и будущее Уиллоу, мир в округе, будущее городка. Даже, возможно, его будущее. Его и Марисы. Он не мог бы точно сказать, когда он начал так думать. Возможно, эта мысль зрела в его голове дольше, чем он думал, а может, лишь последние несколько часов, когда он стал свидетелем силы духа этого города, в особенности его женщин. Он не мог бы предположить такое. Он знал силу Уиллоу, и потом Марисы, а теперь даже застенчивая миссис Стиллуотер, так же как и другие женщины в городе, выказали больше смелости и решимости, чем их мужья.

Он полагал, что оберегает Марису, но теперь понял, что берег только себя. За последние несколько дней Мариса проявила столько смелости, а он был дураком, думая, что она не сможет управиться с редкими приступами малярии.

— Будьте осторожны, Мариса, — прошептал он. — Будьте осторожны, пока я не подъеду.

* * *

Уже почти доехав до ранчо Уиллоу, Мариса услышала взрыв, и ее лошадь споткнулась и чуть встала на дыбы, потом сделала несколько нерешительных шагов. Мариса наслушалась ругательств от людей ее отца, и теперь одолжила несколько, слезая с лошади, чтобы осмотреть ее задние ноги.

Слава Богу, ноги не были сломаны, но лошадь охромела, и она не решалась ехать дальше, чтобы окончательно не загубить животное. Она вытащила винтовку из чехла и пошла пешком, хотя знала, что не доберется до ранчо достаточно быстро, чтобы принести хоть какую-то пользу. Она услышала еще взрыв и с пересохшим ртом ускорила шаги.

Она все еще брела вдоль дороги, когда услышала лошадиное ржание и звук колес тележки на сухой земле. Она обернулась и, увидев кто это, снова выругалась.

Ее догоняла тележка Уиллоу. Чэд сидел за вожжами, и маленькие головы со страхом глазели из-за переднего сиденья.

Она замахала руками, когда раздался третий взрыв, за которым через несколько секунд последовали звуки ружейной стрельбы.

Тележка остановилась, и Чэд уставился на нее.

— Что вы здесь делаете?

Она сморщилась.

— Я могла бы спросить тебя то же самое.

— Мы не собираемся оставить Уиллоу одну, — упрямо сказал Чэд. — Это и наш дом.

Мысли мелькали в голове Марисы. Если бы она могла добраться туда, ей, возможно, еще удалось бы удержать отца от того, о чем он будет жалеть до конца жизни. Но дети…

Чэд как будто прочел ее мысли.

— Вы можете ехать с нами, но здесь мы не останемся.

Раздираемая сомнениями и нерешительностью, Мариса в конце концов кивнула и взобралась на сиденье рядом с Чэдом.

— Давай мне вожжи, — сказала она. Чэд протестующе посмотрел на нее.

— У меня больше опыта, — сказала она, — и я слыхала, что недавно они понесли.

Чэд раздумывал несколько секунд. Она была права. Ему не приходилось много править, а этой парой было непросто управлять даже в спокойной обстановке. Он неохотно передал ей вожжи.

Мариса хлестнула лошадей. Стрельба продолжалась, и она должна была ее остановить. Должна была. Она опять хлестнула лошадей, и они перешли на рысь.

— Держитесь крепче, — сказала она детям. Они перевалили через холм, и она увидела перед собой развернувшуюся армию Ньютона. Она снова хлестнула лошадей, глядя только на дорогу перед собой, не обращая внимания на крики пытавшихся остановить ее всадников. Один наклонился, чтобы схватиться за упряжь, и она бросила в него хлыстом так, что он зашатался на лошади. Она продолжала нахлестывать лошадей, направляя их мимо тележки с ее изумленным отцом.

Она проехала в ворота, не снижая скорости до самого дома, и остановила тележку точно у крыльца.

— Слезайте, — крикнула она детям. — Бегите в дом.

Чэд не торопился.

— А вы?

— Я иду, — сказала она, глядя в упор на отца. Стрельба стала редкой, очевидно, все ждали, что будет дальше.

— Мариса, — взревел ее отец.

Мариса повернулась к Чэду.

— Теперь уведи всех в дом.

Близнецы спрыгнули, и Чэд помог слезть Салли Сью. Они как раз заходили в дом, когда из курятника послышался страшный шум. Раздалось отчаянное хлопанье крыльев, и вылетел один из цыплят. Потом в воздухе прозвенел выстрел.

Салли Сью остановилась и обернулась, уставившись на цыпленка огромными синими глазами, потом кинулась за ним, с Чэдом, несущимся по пятам. Лобо выскочил из двери, сразу за ним Уиллоу, и они оба побежали за детьми.

Вдруг перед глазами Марисы поплыли тысячи образов, так много, что она ни одного не могла понять. Через холм переваливала какая-то процессия. Стрельба началась снова. Везде звучали выстрелы вместе с криками и ругательствами.

Мариса вскрикнула, увидев, что Салли Сью упала. Она спрыгнула с тележки и почти добежала до малышки, когда обжигающая боль стегнула ее по ноге, бросив на колени. Она видела, как Лобо прикрыл Салли Сью и дважды дернулся. Из его тела брызнули красные струйки. Она посмотрела на землю под собой, и там тоже расплывалась кровь.

Потом боль обратила все в розовый туман.

* * *

Келлера изводили весь день, со времени его второй унизительной встречи с Лобо. Когда во главе со старым Ньютоном они добрались до ранчо Тэйлор, его стыд сменился чем-то

Вы читаете Вне закона
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату