— Это ужасно, — сказала она севшим голосом. — Но я бы могла просто исчезнуть на время, не так ли? Да!
— Нет, — сказал он довольно мягко.
— Почему же нет? — возразила она.
— Потому что грязь прилипает, Мейзи. Потому что, — он беспокойно повел плечами, — я втравил вас в это, хотя должен был бы соображать лучше. — Он сердито замолчал. — И я, безусловно, не могу отдать вас на растерзание волкам.
— Но, наверняка, этот интерес может быть недолгим или вообще пропасть?
Взгляд его серых глаз стал циничным.
— Если бы вы только представляли, каких усилий мне стоит охранять свою частную жизнь, особенно в том, что касается моей потенциальной избранницы… — Он взмахнул руками. — Но это еще не все.
Мейзи замерла с ужасом.
— Существует еще и Тим Диксон. Когда эта новость просочится к нему, сомневаюсь, что он упустит возможность мутить воду. Он станет утверждать, что это его ребенок.
Мейзи побелела.
— Но… но он может утверждать это, если бы мы и поженились.
— Нет. — Раф покачал головой, и его серые глаза неожиданно стали холодными, как сталь. — У Тима хватило бы ума не усложнять отношения со мной из-за моей жены. Другое дело — справиться с незамужней, беззащитной Мейзи Уоллис.
Мейзи задрожала. Она была близка к обмороку.
— Но мы не хотим брака друг с другом!
Он потер подбородок, долго смотрел на залив, потом снова посмотрел ей в глаза.
— Это действительно так, Мейзи?
Ее лицо снова порозовело.
— Что вы имеете в виду? — спросила она с замиранием сердца.
Он, молча, смотрел на нее.
— Не знаю, почему, но с вами я чувствую себя надежно, — призналась она. — Вы единственный в мире человек, которому важны мои интересы. Вы, — она помолчала и улыбнулась, — каким-то образом знаете и понимаете, когда я голодна и когда могу заснуть на ходу. Это… это тронуло меня. — Она отвела выбившуюся прядь за ухо. — Но это еще не причина любить вас. У меня есть веские основания… остерегаться таких вещей. Я знаю, что должна теперь надеяться только на себя, — и так и сделаю. Кроме того, я не верю, чтобы была нужна в таком состоянии какому-то мужчине, особенно такому, который может завоевать любую понравившуюся ему женщину. Не верю.
Ее глаза потемнели.
— А почему вы решили, что я могу завоевать любую, какую захочу?
Она удивленно подняла брови.
— При вашем-то богатстве, вашем обаянии… вы сами говорили, что женщины всегда бросались к вашим ногам.
Он сухо улыбнулся.
— Еще ни одна женщина не приводила мне веской причины, чтобы не выходить за меня замуж. — Он с иронией посмотрел на нее. — Вы первая, Мейзи.
Она недоверчиво посмотрела на него.
— Вы хотите сказать… что вы хотите этим сказать?
— Только то, что вы не хотите выходить за меня замуж, — он снова посмотрел на залив, прищурившись от солнца.
— Но, безусловно, все другие женщины… безусловно, некоторые из них, должно быть, были хороши и… — она смущенно замолчала.
Раф Сандерсон поморщился при слове «хороши», хотя поймал себя на том, что подумал об Алисии Хиндмарш.
— Да, очень хороши, — сказал он спокойно, — но с этим самым единственным стремлением. У вас нет выбора, Мейзи. Не хотите же вы, чтобы у вас была репутация девушки, переспавшей со всеми на Тихом океане?
Она вздрогнула.
— Но… какого рода брак это будет?
Он откинулся на спинку стула.
— Брак только по названию до рождения ребенка. Преимущества этого должны быть очевидны. У меня есть возможность заботиться о вас и оберегать вас в течение всего этого периода, важного для любой женщины. Потом, — он внимательно посмотрел на нее, — время покажет. Может быть, нас это устроит, а если нет, мы спустя какое-то время тихо аннулировали бы этот брак.
— Устроит нас? — повторила она.
— Как вы однажды справедливо заметили, мне как раз самое время остепениться, поскольку вы явно считаете, что я уже одной ногой в могиле.
— Я не говорила такого! И даже не думала!
— Нет, но сказали, что я не молодею. Послушайте. — Он наклонился вперед. — Мы, каждый по своим причинам, не смотрим на любовь сквозь розовые очки. Но это не значит, что мы не можем сделать так, чтобы наш брак был удачным. Естественно, это покажет только время.
Она почувствовала замешательство, шок, смущение, потом странное трепещущее ощущение внутри, и ее губы раскрылись, глаза округлились, и она приложила руки к животу.
— Что? — нахмурившись, спросил он.
— Он шевельнулся, — выдохнула она. — Он шевельнулся! Малыш.
— Первый раз? — спросил Раф.
Она кивнула.
— А вы знаете, кто будет?
— Девочка. — Ее глаза потеплели. — Я только что делала УЗИ. Я хочу назвать ее Сюзанной, в честь моей мамы. Уже называю ее Сюзи. Я иногда разговариваю с ней. Спрашиваю, будет ли она рыженькой.
Ее зеленые глаза замерцали и наполнились невероятной нежностью, но тут она неожиданно всхлипнула.
— Мейзи, вот о чем вы должны думать, прежде всего — о своей малышке.
Мейзи вдруг ясно все увидела. Какое будущее она может предложить ребенку?
— Я… Наверное, вы правы. Похоже, у меня нет выбора. Но при других обстоятельствах я бы никогда этого не сделала!
Он не сказал ничего.
— Я знаю, это звучит ужасно…
— Звучит типично для Мейзи Уоллис, — сказал он.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Через две недели Мейзи прочла в газете: Рафаэль Сандерсон, который в настоящее время слывет одним из самых завидных холостяков в стране, являясь президентом корпорации «Сандерсон минералс», а также главой овцеводческой компании «Диксон», сделал неожиданное заявление о том, что женился. Церемония бракосочетания прошла строго конфиденциально в кругу семьи. О его жене, Мейрид Сандерсон, урожденной Уоллис, почти ничего неизвестно, и ни о каких деталях церемонии не сообщалось.
Сверху над статьей были размещены два фотоснимка. На одном — Раф в вечернем костюме, на другом — Мейзи. Это была фотография, сделанная в фотоателье и переданная Рафом в газету. На этом снимке Мейзи выглядела очень респектабельно, в эксклюзивном наряде и с изысканным обручальным кольцом — крупный изумруд в окружении бриллиантов.