Советник
Да, конечно, кто может еще полюбить… Лисистрата
Ну, а ты-то чего? И когда ты помрешь? Закажи себе гроб, а могилка уж ждет! А кутью, так и быть, для тебя я сварю! Вот держи, я дарю тебе венчик! Клеоника
А вот это на саван прими от меня! Лисистрата
Эти ленты к венку от меня получи. Так чего же ты ждешь? К челноку поспеши! Отплывает Харон.[50] Он тебя и зовет и торопит. Обкручивает советника лентами.
Советник
Ну как стерпеть такое оскорбление? Свидетель Зевс, сейчас бегу в собрание, Пусть все увидят, что со мною сделали. Лисистрата
Обижен, что тебя не отпевали мы? Утешься, друг, на третьи сутки поутру Мы по тебе поминки справим славные. Актеры уходят.
Хор стариков
Ода
Дольше спать нам не годится! Мы от граждан рождены. Нет, плащи мы наземь скинем, приготовимся к борьбе. Пахнет здесь большой бедой. Худшим, чем казалось, злом. Хитрый план виден тут. Гиппиеву[51] тиранию ясно, ясно чую я. Ах, боюсь, подошли От спартанцев сюда Хитрые и злые люди и, с Клисфеном сговорясь, Этих женщин ненавистных подучили воровски Завладеть казною нашей. Боги, чем же Я теперь стану жить? Предводитель стариков
Эпиррема
Разве дело, чтобы стали граждан женщины учить, Чтобы женщины посмели о доспехах рассуждать. Помирить нас захотели с кем – с лаконскими людьми? А ведь в пасти волка злого больше правды, чем у них. Нет, сограждане, тирана против нас плетется сеть. Но не дам тирану править над собой, остерегусь. Меч отточенный я буду в ветви миртовой носить И по рынку, как Гармодий,[52] при оружии гулять. Рядом с ним пускай поставят и меня. Ведь подвиг мой Так же славен: злой старухе по зубам хочу я дать. Схватка.
Хор женщин
Антода
Осторожней! Не признает и родная мать тебя. О подружки, о старушки, так разденемся ж и мы!