Я на ротик роз раскрытых росы тихие стряхну… — «Лунная колыбельная».
«Любовью легкою играя…» — начало стихотворения; два следующие четверостишия из этого же стихотворения.
Он серою тоской… — «Не трогай в темноте…», как и предыдущие два отрывка.
Фрина — знаменитая греческая гетера. — См. о ней стихотворение Сологба «Насытив очи наготою…» (Пк, с. 17–18).
Упала белая рубаха… — «Луны безгрешное сиянье» (Пк, с. 125–126).
Золото, смерть (фр.).
У Анри де Ренье недавно констатировали такие точно тики-слова or и mort… — Это было отмечено Реми де Гурмоном. — См.: Гурмон Реми де. Книга масок. М., 1913, с. 12. См. также: Regnier H. de. Poeraes. 1887–1892. Paris, 1895, p. 7, 14 etc.
Ты поди некошною дорогою… — «Ведьма».
Елкич — фантастический персонаж «Январского рассказа». — См.: Сологуб Ф. Истлевающие личины. Книга рассказов. М., «Гриф», 1907, с. 91–97.
Берлин Поль. — О переводах Верлена Сологубом см. прим. 100.
«Romances sans paroles» — «Романсы без слов» (1874), одна из самых известных поэтических книг П. Верлена.
О mourir de cette mort seulette… — «Je devine a travers un murmure…» Верлена. — Цит. по кн.: Verlaine Paul. Oeuvres completes. 3-е ed. Paris, 1902, t. 1, p. 154, (У Анненского р. 155 — ошибочно.)
Сологуб перевел его плохо, а я сам позорно. — См.: Верлен Поль. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом. СПб., 1908, с. 56; Анненский И. Стихотворения и трагедии. Л., 1959, с. 267.
Горы (оры) — в греческой мифологии богини правильно сменяющихся времен года.
… пушкинская «Телега». — «Телега жизни» Пушкина.