А потом я заметил, как Римб сидит в сторонке, скучает в одиночестве и выглядит так привлекательно, что я решил к ней присоединиться.

,

Примечания

1

Шаста — гора на западном побережье США. (Примеч. пер.)

2

Английская набережная (фр.).

3

«Большая мельница» (фр.).

4

Ганиф — прохвост, жулье (идиш).

5

«Кислотка» — ЛСД, популярный галлюциногенный наркотик. «Куаалуд» — торговая марка сильного транквилизатора. (Примеч. пер.)

6

«Изящные искусства» (фр.). (Примеч. пер.)

7

Тиффани — материя, шелковый газ.

8

Дороти из страны Оз, Белоснежка, Гретель, Рапунцель — персонажи сказок Ф.Баума, Шарля Перро и братьев Гримм.

9

Панч и Джуди — персонажи народного театра кукол, вроде русских Петрушки и его жены.

10

Американский актер, игравший во многих фильмах, в том числе и в картине «Грек Зорба» (Примеч. пер.)

11

Для данного случая (лат.)

12

Многое (лат.)

13

Малое (лат.)

14

Желанно (лат.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату