– Папа, ты ведь не уедешь? Я не отпущу тебя!
Джонни засмеялся и похлопал ее по руке:
– Не волнуйся, я не уду.
Направляясь к посадочной площадке, они, проходя мимо Смита, услышали, как он говорил Марион Стар:
– А известно ли вам, уважаемая леди, что вы были моей первой любовью?
– А я многие годы восхищалась вашим талантом. И всегда думала, почему такой красавец не женится!
– Вот это совпадение, моя дорогая мисс Стар, я женюсь. Женюсь на женщине, которая была моим врачом.
Вагончик с грохотом остановился, и молодые люди в куртках бросились к нему, чтобы удержать от раскачивания и открыть двери для выхода пассажиров.
Филиппа взглядом искала Эстер. Дочь позвонила ей прошлым вечером и сообщила, что приедет с приятелем именно этим рейсом. Потом подумала о Рики, который скоро поправится, о Беверли, которая была рядом, о Джонни, который стоял с другой стороны, и улыбнулась.
Вся ее семья наконец была в сборе.
Примечания
1
Иллюстрированный журнал.
2
Прощай, друг! (исп.).
3
Неонтология – комплекс биологических наук, изучающих современный органический мир.
4
Имеется в виду больница.
5
Amber – янтарь, янтарный (англ.).
6
Frizz – кудрявая (англ.).
7
Immaculata – безупречная, незапятнанная. Часто употребляется в ироническом смысле (лат.).
8
Chop – отбивная (англ.).
9
«Perfect size» – «Размер совершенства» – вежливое название одежды и обуви больших размеров.
10
По Фаренгейту. Соответствует примерно 20 °C.
11
Напиток из джина, воды, сахара и мускатного ореха.
12
Соответственно 185,5 см и 81,5 кг.
13
Фунт – 453,59 г.
14
«Make up» – в английском языке означает то таинство, для обозначения которого мы употребляем французское слово «макияж».
15
Тропические растения.
16
Вид широкой лапши, подается с томатным соусом, мясом и сыром.
17
Intelligence Department – разведывательное управление.
18