больший из них — тот самый, что вылетел с электростанции. На палубе движутся люди. С основного корабля в особняк через застекленные двери бегут кабели. Там войти невозможно — обязательно заметят. На этой стороне здания все заперто. Дом — развалюха, но окна и двери на вид совершенно новые. И я ругаю себя последними словами: зачем я не попросил Траунса научить меня пользоваться отмычками Олифанта!

Суинберн вынул карманные часы и поворачивал их до тех пор, пока лунный свет не осветил циферблат.

— Почти одиннадцать. Нам надо внутрь!

— Мне, а не нам, — сухо ответил Бёртон. — Я ведь говорил тебе: ты стоишь здесь, смотришь в оба, и больше ничего! Никакого риска!

— Если ты не нашел вход, Ричард, то я рискну это сделать!

— Ты о чем?

— О дымовой трубе.

— Не понял.

— Я могу забраться на крышу, сползти вниз по трубе и открыть окно изнутри. Я прошел школу трубочиста, если ты не забыл.

— Нет уж, я найду другой вход.

Однако, еще раз обойдя весь особняк, Бёртон не отыскал ни малейшей возможности проникнуть в него и был вынужден согласиться с предложением своего друга.

— Оставайся здесь. Я открою окно и вернусь за тобой, — пообещал Суинберн.

Бёртон порывисто сжал ему руку и тряхнул ее.

— Удачи!

Суинберн кивнул и неслышно пошел к дому.

Через несколько мгновений Бёртон увидел огненное пятнышко, быстро поднимавшееся по стене дома, — это свет луны играл в рыжих волосах Суинберна.

Несмотря на субтильность, хилый с виду поэт уверенно поднялся до карниза, ловко схватился за водосточную трубу и перебрался на нее. Оттуда он вскарабкался по извилинам трубы на край крыши и исчез из виду.

Бёртон шумно выдохнул. Только сейчас он спохватился, что все это время стоял, затаив дыхание.

«Опять я здесь», — думал Суинберн, пробираясь по плоской дорожке за декоративными зубцами и ступая на покатую крышу. По крайней мере, на этот раз он не свалится вниз — даже если не удержится на ногах, то скатится обратно на дорожку.

Он лег и пополз по покрытым мхом черепицам, которые шатались и трескались под его весом. В ночной тишине казалось, что обломки черепицы летят на землю с невероятным грохотом. «На нижнем этаже, — рассуждал Суинберн сам с собой, — конечно, ничего не слышно, но если кто-нибудь есть на втором этаже, жди беды!».

Он замер на минуту, а потом продолжил свой путь. Наконец он добрался до конька, встал и осторожно пошел к одной из труб.

Он взглянул на небо. Оно было ясное и холодное, наполненное звездами, серебряная луна стояла в зените.

Суинберн заглянул в дымоход. Он был темный и грязный, казался бездонным и вел прямиком к врагам.

Поэт вскарабкался на край и свесил ноги. Потом прижал колени к ветхим кирпичам, сгруппировался и начал спускаться. Упираясь о трубу ногами, локтями и плечами, он все глубже и глубже погружался в непроглядную тьму.

Сажа с шорохом сыпалась вниз. Он выбрал трубу подальше от той части особняка, в которой Бёртон видел свет, но если бы кто-нибудь находился в комнате под ним, то обязательно услышал бы легкий шум из камина, подошел посмотреть и обнаружил бы его… Суинберну стало страшно.

Тем не менее, он продолжил спуск, вспоминая о порке, которую устроил ему Винсент Снид несколько дней назад. О, это было так здорово! Нет, во всем, что касалось боли, Алджернон Суинберн, последователь маркиза де Сада, был знатоком. К сожалению, боль от ран, которую он испытывал сейчас, совсем не походила на удовольствие от ударов плети или ремня, гуляющего по заднице. Да, ничего общего!

Неожиданно на него накатилась волна усталости, и он остановился, чтобы отдохнуть. Сколько еще осталось? Слабый свет лился только сверху, но Суинберн чувствовал, что камин уже недалеко.

— Вперед! — приказал он себе. — Встреча наверняка уже началась.

Вниз, вниз, вниз — в кромешную тьму.

Нога нетвердо опустилась на кусок дерева. Раздался хруст. Поэт поскользнулся, и металлическая решетка скрежетнула под его башмаками.

— Черт!

На ощупь найдя отверстие, он выбрался наружу, ударившись о подставку с каминными инструментами, — все они полетели на пол. Темная комната наполнилась лязгом и звяканьем, как будто враз ударили все колокола Биг-Бена.

Суинберн, выставив руки перед собой, осторожно пошел вперед. К счастью, на этот раз он не наткнулся ни на что, пока не добрался до стены. Идя вдоль нее, он нащупал дверную ручку и потянул. С протяжным скрипом дверь отворилась. За ней оказалась полная темнота.

Он знал, что освещенная комната, которую заметил Бёртон, находится где-то справа, в задней половине особняка. Поэтому Суинберн повернул налево, подальше от опасности, и, держась рукой за стену, крался вдоль нее, пока не решил, что находится в прихожей.

Через несколько секунд его пальцы нащупали еще одну дверь. Он открыл ее. Снова непроглядная мгла.

На цыпочках он прошел через комнату к третьей двери. Она была заперта, но напротив нее он заметил смутный прямоугольник. Он направился к нему. Голые половицы жаловались и стонали под его ногами. Что это? Он увидел, что стоит перед занавешенным окном. Рывок — и занавес превратился в грязную кучу тряпья у его ног. В комнату хлынул ослепляющий лунный свет. Суинберн моргнул и оглядел себя: он был весь черный от сажи.

Стекла были очень грязными, но, как и предполагал Бёртон, оконная рама оказалась твердой и выглядела так, как будто ее установили относительно недавно: дерево было совсем новым, сложные защелки — вполне современными. Несколько минут они сопротивлялись пальцам Суинберна, но потом сдались, со скрипом открылись, поэт поднял раму и выбрался наружу. Спрыгнув на землю, он побежал вдоль стены здания, пока не добрался до лестницы. Из-под одного грифона высунулась тень.

— Алджи?

— Сюда, Ричард.

Он привел Бёртона к окну, и они проникли в «Чернеющие башни»!

Бёртон вынул из кармана фонарик и включил его. Свет пробежал по пыльным стенам — стали видны отклеившиеся обои, потрескавшаяся штукатурка и покосившиеся старые портреты. Вдоль стен стояла мебель, невидимая под пыльными покрывалами.

Затенив свет фонарика, Бёртон пересек комнату и вышел в прихожую, Суинберн — за ним следом. На полу толстым ковром лежал слой пыли и тянулась длинная полоска следов сажи. Она исчезала в одной из дверей. Перешагнув через нее, они последовали запутанными коридорами, которые пронизывали особняк без всякого уважения к здравому смыслу.

Отбрасывая паутину и осторожно переступая через обломки разрушенных стен, просевшего потолка и полуразвалившейся мебели, они молча продвигались вперед, напряженно прислушиваясь к каждому звуку.

— Подожди, — прошептал Бёртон.

Он повернул ручку и выключил фонарь.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату