С. 229…наш милый поэт… — вероятно, А. С. Пушкин.
Мирмидоны — племя, возникшее после того, как Зевс превратил муравьев в людей.
Омфала — в греч. мифологии лидийская царица, у которой Геркулес (Геракл) провел в услужении три года.
…трепещущие их львиной кожи! — Первым из подвигов Геракла стал бой с немейским львом, шкура которого была неуязвима.
С. 231. Как быть! а всем одно! всех на пути… — из идиллии Иоганна Петера Хеббеля (Гебеля) (1760– 1826), переведенной Жуковским под названием 'Деревенский сторож в полночь' (1816).
С. 233. Синель — шнурок с бархатистым ворсом.
С. 237. Рафаил — в послебиблейской мифологии ангел-целитель, посланный на землю, чтобы исцелить Товита и невесту его сына Товии.
Кикимора — по русским поверьям, род домового…из грязи Понтинской? — Имеются в виду Понтийские (Понтинские) болота близ Рима.
С. 239. Гораций — Квинт Гораций Флакк (65 до н. э.-8 до н. э.), римский поэт; в его произведениях часто встречаются философские рассуждения и наставления.
Епанча — старинная верхняя одежда, широкий плащ.
С. 243. То die, to sleep! — 'Гамлет' (д. 3, явл. I).
С. 244. 17-е сентября! — день именин Веры.
С. 246. Сталь Анна Луиза Жермена де (1766–1817) — французская писательница; ниже речь идет о ее романе 'Коринна, или Италия' (1807).
Каталани — см. примеч. к с. 105.
С. 247. Ты любишь тяжело и трудно… — неточно цитированные строки из поэмы Пушкина 'Цыганы' (1824, издана 1827), при публикации 'Живописца' в МТ являлась эпиграфом ко всей повести.
С. 251. 'Письмовник' — многократно издававшаяся книга Н. Г. Курганова (1725–1796), содержащая в себе сведения по грамматике, переводы и переделки анекдотов, раздел стихотворений и пр.
С. 256. Кронеберг Иван Яковлевич (1788–1838) — русский эстетик и переводчик, сторонник романтизма.
С. 258. Эсхил <…> в своей чудной трагедии… — Подразумевается 'Прометей прикованный'.
…так хорошо выразил Байрон… — в стихотворении 'Прометей' (1816).
С. 259. Океан — в греч. мифологии бог, сын Урана — неба и Геи — земли.
Эфест (Гефест) — бог огня, покровитель кузнечного дела; из его кузницы похитил огонь титан Прометей, за что был прикован к скале. Греки представляли Гефеста могучим, но некрасивым.
…оживотворителя людей… — По одному из вариантов мифа, Прометей вылепил из земли первого человека и дал ему жизнь.
Вернер Цахариас (1768–1823) — немецкий драматург, зачинатель жанра романтической 'трагедии рока' в немецкой литературе.
С. 262. 'Вот наши строгие ценители и судьи!' — 'Горе от ума' (д. 2, явл. 4).
Смешон, участия кто требует у света! — из стихотворения Пушкина 'Ответ анониму' (1830).
С. 263. Пандан — вещь под пару, под масть.
Давид Жак Луи (1748–1825) — французский живописец.
С. 274…на картине, изображен был Спаситель, благословляющий детей. — Описание картины навеяно, очевидно, фрагментом Вакенро-дера 'О детских фигурах на картинах Рафаэля'.
С. 275. Под миртами Италии прекрасной… — из стихотворения Пушкина '19 октября' ('Роняет лес багряный свой убор…', 1825).
С. 276. 'Прелестная женщина! и с каким вкусом одета!' — Заключительные строки 'Живописца' представляют собой реминисценцию из 'Золотого горшка' Гофмана (вигилия одиннадцатая).
Примечания
1
2
на детский манер (фр.).
3
поэт-победитель (лат.).
4