выпрыгнула громадная старая лягушка.

— Не ищи своего отца в этой реке, Цице,— сказала она.— Его здесь нет. Если у тебя хватит сил дойти до края света и ты не побоишься прыгнуть с высокого обрыва в разноцветную воду, то найдешь Моронго.

— Куда же мне идти, добрая лягушка?— спросил мальчик.— Где находится край света?

— Иди туда, где восходит солнце, и никуда не сворачивай. Минуешь дремучий лес, перейдешь через широкое поле, за которым увидишь горы. Ступай по горной тропе, она приведет тебя на край света. Но помни: твой отец теперь не такой, как ты. Он ничего о тебе не знает. Прощай.

И громадная старая лягушка снова прыгнула в реку.

— Спасибо,— только и успел ей крикнуть вдогонку Цице.

Теперь он знал, куда надо идти. На заре он пустился в дорогу и шел навстречу солнцу, никуда не сворачивая. Наконец вдали показался дремучий лес. На опушке Цице переночевал — даже самые отчаянные смельчаки не заходят в лес ночью. Едва забрезжил рассвет, Цице снова тронулся в путь. За лесом открылось широкое поле, поросшее густой высокой травой. Лишь к вечеру мальчик миновал поле и добрался до гор. Набрав съедобных кореньев и утолив голод, он устроился на ночлег в небольшой пещере.

Ночью Цице проснулся — кто-то коснулся его мягкими лапками. Он открыл глаза и увидел у себя на груди ящерицу.

— Как тебя зовут, мальчик? — спросила ящерица.— Что ты делаешь в моей пещере?

— Меня зовут Цице, я ищу своего отца. Разреши мне остаться до утра в твоей пещере, добрая ящерица.

— Хорошо, я не прогоню тебя. Но ты должен рассказать мне, что случилось с твоим отцом.

Цице рассказал ящерице все, что знал. Выслушав его, она сказала:

— Я дам тебе один совет: когда тропа приведет тебя к краю света и ты окажешься на высоком обрыве, под которым колышется разноцветная вода, посмотри вниз. Если под тобой будут проплывать белые облака, смело прыгай; если облака будут черными, поворачивай назад, иначе погибнешь.

На следующее утро Цице нашел тропу, ведущую через горы. Он шел по ней, пока не поднялся к самому поднебесью. Тут тропа обрывалась. Впереди зияла пропасть. Далеко внизу колыхалась разноцветная вода. Цице посмотрел вниз, и в его сердце закрался страх. Разве можно прыгнуть с такой высоты? Но под его ногами проплывали белые облака. «Если под тобой будут проплывать белые облака, смело прыгай»,— вспомнил он напутствие ящерицы. Цице зажмурил глаза и бросился в бездну.

Разноцветные воды сомкнулись над его головой. Он погружался все глубже и глубже, пока не нащупал ногами твердую землю. Тут он открыл глаза и осмотрелся. К его удивлению, он стоял на зеленой лужайке среди цветов и деревьев с невиданными плодами. Неподалеку паслось стадо коров.

Недолго думая, Цице подошел к пастуху, приглядывавшему за коровами.

— Здравствуй, добрый человек. Не видел ли ты здесь моего отца по имени Моронго?

— Не видел,— ответил пастух, взглянув на мальчика без всякого любопытства.— Сюда многие приходят. Иди к вождю, он все знает. Пастух махнул рукой в сторону деревни.

В деревне Цице без труда нашел хижину вождя. Выслушав мальчика, вождь сразу догадался, что великий змей, поселившийся среди его народа много-много лун тому назад, и есть отец Цице.

— Ты проголодался и устал с дороги, дитя мое. Я велю накормить тебя. Поешь, ложись на циновку и поспи,— сказал вождь.— А я тем временем постараюсь разведать, где твой отец.

Моронго жил на самом краю деревни, к нему и поспешил вождь.

— Случилось неслыханное дело, Моронго. Твой сын пришел из страны живых, чтобы повидаться с тобой. Не перепугается ли он насмерть, увидев, что ты уже не человек?

Моронго онемел от удивления. Неужели сын сумел разыскать его! Нельзя ли разрушить колдовские чары, превратившие его в змея?

— Я не знаю, что тебе сказать, вождь,— прошипел Моронго.

В это самое мгновение Цице, вовсе и не думавший отдыхать в хижине вождя, подбежал к змею. Даже в этом страшном облике он узнал никогда не виденного им отца. Его радости не было предела.

Моронго рассказал сыну, как завистливый Тау уговорил извести его, Моронго.

— Я нашел тебя, отец, и отведу обратно к людям,— пообещал Цице.— Злые колдовские чары не помешают нам.

— У тебя смелый сын, Моронго. Я помогу вам вернуться на землю,— сказал вождь.— Слушайте меня: мои слуги проводят вас до самого вашего дома. Они будут в масках, ибо живые не должны видеть пришельцев из страны духов. Помните: вам надо войти в свою деревню при свете дня, но так, чтобы никто из жителей не увидел змея раньше времени. Пусть Моронго прячется от посторонних глаз в хижине. А ты, Цице, позови жреца, который охраняет святилище водяных духов. Он скажет тебе, что делать дальше.

На следующий день Цице и Моронго в сопровождении посланных вождем слуг отправились в обратный путь. Они вознеслись на высокий обрыв, прошли по горной тропе, пересекли широкое поле, миновали дремучий лес. Возле самой деревни посланцы вождя в масках обступили Моронго плотным кольцом, чтобы никто из жителей не увидел змея. Никем не замеченный, Моронго проскользнул в хижину, где находилась его жена Мокете.

Мокете вздрогнула от испуга, увидев у своих ног свернувшегося кольцом змея.

— Не бойся, матушка,— сказал подоспевший Цице,— этот змей не причинит тебе вреда.

Сердце Мокете радостно забилось, когда перед ней предстал Цице. Его много времени не было дома, все думали, что он погиб в дремучем лесу у порогов. Когда мать в последний раз видела сына, он был совсем ребенком. Теперь ее обнимал статный юноша.

Мокете и Цице пошли к жрецу, охранявшему святилище водяных духов. Мудрее этого человека не было во всей деревне. Он умел лечить заклинаниями и расколдовывал людей. Ему Цице рассказал, что с ним приключилось в стране мертвых и что заколдованный Моронго дожидается в хижине.

Жрец велел созвать всех жителей деревни. Когда люди собрались у хижины, где находился Моронго, он сказал:

— Дети мои, соплеменники! Все мы помним, как исчез Моронго. Мы думали, что он утонул и его забрали к себе водяные духи. Цице отправился туда, куда никогда не ходили смертные, и нашел своего отца в стране мертвых. Моронго пострадал от козней колдуна, который превратил его в змея. Но любовь и преданность сына вернули его к нам. Злые чары больше не властны над Моронго. Цице, возьми горящую головню и подожги хижину.

Цице повиновался. Хижина ярко пылала, к небу вздымались черные клубы дыма. Среди стоявших вокруг людей был и Тау. Злоба исказила его лицо, он дрожал от страха.

Когда хижина сгорела дотла, от змея осталась лишь кучка пепла. По знаку жреца Цице собрал пепел в горсть, отнес к реке и бросил в воду. Тут же из воды вышел Моронго. На плечи его была накинута шкура пятнистой антилопы, в руках он держал посох из блестящего черного дерева. Увидев его, люди возликовали.

Моронго и Мокете дожили до глубокой старости в счастье и согласии. Цице взял в жены самую красивую девушку деревни, у них родилось много детей. А завистливый Тау был навсегда изгнан из родной деревни.

Воскрешение мертвеца, или Вознагражденная щедрость

В одном городе жил некий молодой человек, который постоянно устраивал пирушки для своих друзей. Его отцу надоела праздная жизнь сына, и он решил положить этому конец.

— Хватит тебе бездельничать! Пора самому зарабатывать на жизнь. Я больше кормить тебя не в силах.

Волей-неволей пришлось молодому человеку отправиться на поиски заработка. Но вместо работы он нашел прелестную девушку и женился на ней. После свадьбы молодые поселились отдельно. Прошло немного времени, и вот однажды молодой муж говорит жене:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату