устремились сквозь ночь по направлению к Харвичу.
В десять утра они были уже в Харвиче у дверей трактира «Гартер Инн». Но тяжелое путешествие так измотало Криспина, что он не смог самостоятельно добраться до постели. Он очень тревожился по поводу корабля «Леди Джейн», будучи не в состоянии лично отправиться в гавань и навести о нем справки, как вдруг некий здоровенный краснолицый человек осведомился, не он ли является сэром Криспином Геллиардом. Прежде чем Криспин сумел ответить, мужчина добавил, что его зовут Томас Джексон, он владелец «Леди Джейн», чему Геллиард несказанно обрадовался.
Но когда он, наконец, уже лежал в каюте шкипера, мысль о его теперешнем положении наполнила его душу удовольствием, смешанным с горечью. Он уезжал, чтобы привезти Синтию своему сыну, он дал честное слово, что сделает это. И как он мог выполнить свою клятву? В какой-то момент он даже пожалел, что парень, ранивший его в плечо, не взял прицел чуть пониже, тем самым решив все проблемы этой гнусной жизни.
Тщетно пытался он утешить себя мыслью, что Синтия любит его, что его сын ничего для нее не значит, и что она никогда бы не согласилась поехать с ним, если бы знала об истинной цели этого путешествия.
Нет, он поступил подло, и его вина отягощалась еще целым рядом обстоятельств. На мгновение он почти струсил. В его голове мелькнула мысль приказать мастеру Джексону миновать Кале и отправиться в какой-нибудь другой портовый город. Но затем он выбросил эту трусливую мысль из головы и решил рассказать сыну правду, что бы ни случилось. Пока он метался в бреду в каюте шкипера, его отношение к Кеннету переросло почти в ненависть. Он вспоминал его только как слабое, низкое создание, фанатика, предателя и даже лицемера.
Паруса поймали свежий ветер, и к вечеру Синтия зашла в каюту, чтобы возвестить о том, что на горизонте показался берег Франции.
Ответом ей был вздох, и когда она спросила его, в чем дело, он только грустно улыбнулся. На мгновение в нем боролось искушение рассказать ей обо всем, о том ложном положении, в котором он очутился, и облегчить разговором груз страданий, свалившихся на него. Но он не решился. Синтия ничего не должна знать.
27. ГОСТИНИЦА «ОБЕРЖ ДЮ СОЛЕЙ»
На первом этаже гостиницы «Оберж дю Солей» в Кале хозяин осведомился у Криспина, не он ли является милордом Геллиардом. Криспин насторожился. Подозрение возникло в нем еще с того момента, когда он не обнаружил своего сына ни встречающим его на причале, ни в гостинице. Он не смел задать вопрос, опасаясь разрушить надежду, которая уже начала зарождаться в его душе.
Он вздохнул, прежде чем ответить, и провел жилистой рукой по лбу, стирая пот.
- Мое имя действительно Криспин Геллиард. У вас есть для меня новости?
- Джентльмен... соотечественник милорда... уже около трех дней ожидает вас.
Мгновение Криспин сидел неподвижно, лишенный последнего луча надежды. Затем он внезапно вскочил на ноги, несмотря на слабость от раны.
- Приведите его ко мне. Я хочу его видеть немедля.
- Месье, - ответил хозяин гостиницы. - Сейчас его нет. Он отправился погулять пару часов назад и еще не возвращался.
- Господи, сделай так, чтобы он, гуляя, утонул в море! - взорвался Криспин. Затем он взял себя в руки. - Нет, нет, нет, Господи, только не это! Я не хотел этого говорить!
- Монсиньор будет ужинать?
- Сейчас же, и принесите побольше света!
Хозяин вышел и вскоре вернулся с парой светильников, которые поставил на стол.
Когда он выходил, на лестнице послышались тяжелые шаги, сопровождаемые позвякиванием лат о перила.
- Вот и ваш соотечественник, милорд, - объявил хозяин.
И Криспин, с тревогой взглянувший на дверь, увидел знакомую грузную фигуру Гарри Хогана. От удивления он присел на постели. С грустной улыбкой на лице Хоган подошел к Криспину и сочувственно потрепал по плечу.
- Добро пожаловать во Францию, Криспин. Хотя тебя встречает совсем не тот, кого ты ожидал, но все же это твой старый верный друг.
- Хоган! Почему ты здесь? Зачем ты здесь? Что все это значит? Где Джоселин?
Ирландец скорбно посмотрел на него, затем вздохнул и опустился в кресло.
- Ты привез леди? - спросил он.
- Она здесь и скоро придет сюда.
Хоган плотнее сжал губы и печально покачал седой головой.
- Но что Джоселин? - снова спросил Криспин, и его лицо побледнело, когда он обратился к своему собеседнику. - Почему он не здесь?
- Я привез печальные вести, Криспин.
- Печальные вести? - пробормотал Геллиард, как будто не понимая смысла сказанного, - Печальные вести? - Затем он взял себя в руки. - Какие вести?
- И ты привез еще и девушку, - сокрушенно вздохнул Хоган. - Господи, я надеялся, что тебе это не удастся.
- Клянусь смертью Господней, Хоган! - воскликнул Криспин. Ты скажешь, в чем дело, или нет?
Хоган помолчал с минуту, а затем начал:
- Я начну рассказ с самого начала. Все произошло так. Три или четыре часа спустя после твоего отъезда, мои люди привели разыскиваемого бунтовщика. Я сразу же отправил его в Лондон в сопровождении сержанта и всего отряда, оставив себе только двух ребят. Примерно через час во двор въехала коляска, в которой сидел невысокий человек, одетый во все черное, с самым неприятным и злым лицом, которое мне когда-либо приходилось видеть. Я обнажил шпагу, подозревая неладное. Он сказал, что он Джозеф Ашберн из замка Марлей, Друг Лорд-Генерала, и что ему немедленно нужны лошади, чтобы доехать до Лондона. Услышав его слова, я сразу догадался, по каким делам он спешит в Лондон. Он зашел в гостиницу, чтобы освежиться, и я последовал за ним. В общей комнате первым, кого он заметил, был твой сын. Он вскрикнул от удивления и затем разразился потоком богохульств, которых я не слышал в устах ни одного пуританина. «Идиот! - кричал он. - Почему ты здесь?» Юноша переминался с ноги на ногу со смущенным видом. «Меня задержали», - произнес он. «Задержали? Гром и молния! Кто?» - «Мой отец, ты, мерзкий убийца!» - последовал необдуманный ответ. При этих словах мастер Ашберн побелел. «Так значит тебе все известно? Ну что ж, это не поможет ни тебе, ни твоему отцу. Но я начну с тебя». С этими словами он схватил кувшин с элем и выплеснул его в лицо юноше. Клянусь душой, мальчик показал такую твердость, какой я от него не ожидал. «На улицу! - крикнул он, одной рукой обнажая меч, другой показывая на дверь. - На улицу, негодяй, там я убью тебя!» Ашберн рассмеялся, произнес ругательство, и они мимо меня последовали во двор. Двор был пуст, и прежде, чем лязг мечей привлек чье-то внимание, все было кончено: Ашберн поразил юношу в сердце.
Хоган сделал паузу. Криспин сидел бледный и неподвижный, как статуя.
- А Ашберн? - наконец спросил он низким голосом. - Что произошло с ним? Его арестовали?
- Нет, - угрюмо ответил Хоган. - Его не арестовали. Его похоронили.
Прежде, чем он успел вытереть клинок, я подошел к нему и сказал пару слов. Я вспомнил, что он остался должен тебе, и что он послал тебя на верную смерть, я видел окровавленное тело мальчика, лежащее на земле, и я стукнул ему кулаком по зубам. Он сделал предательский выпад прежде, чем я успел достать свой меч. Люди высыпали на улицу и хотели остановить нас, но я осыпал их самыми страшными проклятиями, обещая проткнуть каждого, кто встрянет между нами, и они не стали вмешиваться. Я не заставил их долго ждать. Я не зеленый юнец с холмов Шотландии, и мой меч уже через минуту вонзился в горло негодяя. Уже после, стоя во дворе и глядя на дело своих рук, я вспомнил, что этот Ашберн был хорошо