В оригинале каламбур, основанный на том, что Канэмаса понимает первую часть слова комагаэри («помолодеть») из реплики Накатада как кома («конь»). Кроме того, он использует название песни «Этот конь».

124

Прим.19 гл. XV:

Непонятно, кто имеется в виду.

125

Прим.20 гл. XV:

Мать имеет в виду беременность дочери.

126

Прим.21 гл. XV:

Десятый принц — сын Дзидзюдэн.

127

Прим.22 гл. XV:

В последний день крысы первого месяца император устраивал пир для придворных во дворце Чистоты и Прохлады.

128

Прим.23 гл. XV:

В 14-й или 15-й день первого месяца устраивалось песенное шествие. Придворные шествовали по императорскому саду и затем по улицам столицы, распевая песни. На следующий день в императорском саду проходило женское песенное шествие, в котором участвовали дворцовые музыкантши.

129

Прим.24 гл. XV:

Далее следует фраза, представляющая собой вставку. Оставлена нами без перевода.

130

Прим.25 гл. XV:

Непонятно, о ком идёт речь. Мията Ваитиро предполагает, что по-прежнему имеется в виду сестра Тикагэ, но Коно Тама считает это толкование ошибочным.

131

Прим.26 гл. XV:

По-видимому, герой цитирует какое-то стихотворение.

132

Прим.27 гл. XV:

Стихотворение построено на омонимах мацу — «сосна» и мацу (от мати) — «ждать». Непонятно, кто имеется в виду под цветущей сливой; может быть, мать Накатада.

133

Прим.28 гл. XV:

Под Сумиёси героиня подразумевает дом Канэмаса на Первом проспекте.

134

Прим.1 гл. XVI:

Действие этой главы относится к году, когда Накатада исполняется 26 лет, а Фудзицубо — 19.

135

Прим.2 гл. XVI:

Эта фраза противоречит началу главы, где сказано, что Накатада поселился в западном флигеле. Коно Тама, чтобы разрешить противоречие, предполагает, что потом западный флигель был предоставлен Дзидзюдэн.

136

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату