При помощи кварца, который они купили в «Ведьминой лавке», Джиллиан нацарапала на свече подобие кадуцея — магического жезла, обвитого двумя змеями, который символизирует здоровье.
— Спички у кого?
Уитни нахмурилась и кивнула на капот машины своей матери, серебристого «вольво».
— Черт, я забыла их на машине!
Она взяла с алтаря нож, разрезала невидимые границы круга, чтобы открыть его, дотянулась до коробка и снова вернулась внутрь круга.
— Держи, — сказала она, протягивая спички Джиллиан.
Пламя вспыхивало ярче всякий раз, когда девочки делали вдох, представляя, как Стюарт Холлингз встает с больничной койки и уходит из больницы. Воск стекал по свече, пока окончательно не залил вырезанных змей. Неожиданно резкий сквозняк из-под ворот гаража погасил пламя.
— Как думаешь, это знак, что ему стало лучше? — прошептала Челси.
— Или лучше, или он уже умер.
— Наверное, нужно позвонить в больницу, проверить.
— Нам никто ничего не скажет, — возразила Джиллиан. — Мы же ему не родственники. Нужно подождать до завтра.
Девочки сидели, погруженные каждая в свои мысли.
— Сегодня все было по-другому, — сказала наконец Уитни.
— Как будто внутри меня что-то пело, — согласилась Мэг.
— Скорее всего, это потому, что мы старались не для себя. — Уитни говорила медленно, тщательно подбирая слова. — Когда мы колдуем на деньги или любовь… заклинание должно изменить нас, помочь нам. Но сегодня мы всю энергию направили на исцеление мистера Холлингза.
Челси нахмурилась.
— Но если мы направляли свою энергию за пределы круга, почему же внутри она оставалась такой сильной?
— Потому что изменить судьбу другого человека намного сложнее, чем свою собственную, — ответила Джиллиан.
— Если сработает… — начала Уитни.
— Когда сработает.
— Когда сработает… ведь он мечтал именно об этом. — Уитни посмотрела на алтарь, где дымилась свеча. — Настоящая ведьма может колдовать и для других людей.
— Настоящая ведьма может наложить на других заклятие. — Джиллиан подняла коричневый от корицы палец и подула на него, поплыло рыжеватое облачко. — А если мы не вылечили мистера Холлингза? Если ему стало еще хуже?
Челси от удивления округлила глаза.
— Джилли, ты же знаешь, колдуньи не делают зла. Все поступки вернутся к тебе сторицей.
— Ладно. Мистер Холлингз неудачный пример. Но если суть колдовства в том, чтобы сохранять равновесие природы, почему бы не воспользоваться для этого заклинаниями?
Уитни непонимающе смотрела на Джиллиан.
— Что-то я не поняла.
Мэг подалась вперед.
— Она намекает на то, что если мы помогаем тем, кто помогает другим, то, следовательно, нужно наказывать тех, кто обижает окружающих. Я верно уловила?
Джиллиан кивнула.
— И делать все так, чтобы они даже не догадывались, кто приложил к этому руку. — Ее голос тек елеем, развеивая сомнения подруг. — Вспомните, какую силу вы почувствовали сегодня, когда излечивали человека. А теперь представьте, какими могущественными вы станете, когда сможете разрушить чью-то жизнь.
— Хейли Маккурт, — прошептала Мэг.
Джиллиан повернулась к подруге.
— С нее и начнем.
— Где ты был? — спросила Эдди, когда Джек вернулся в закусочную.
— Гулял.
Посетителей не было, в кухне стояла тишина. По телевизору шла викторина «Рискни!», кто-то прикрутил звук. Джек снял куртку, собираясь помочь закрыть заведение на ночь.
— Мне неприятно об этом говорить, но нельзя покидать рабочее место без предупреждения. Наверное, из-за этого тебя и уволили из школы.
Он посмотрел на экран поверх ее левого плеча.
«Монета в 25 центов в основном состоит из этого металла».
«Цинк», — подумал Джек, а вслух сказал:
— Извини, мне очень жаль.
— Еще бы. Ты был мне сегодня нужен. Может, я и не плачу баснословное жалование, но…
Звякнул колокольчик над входной дверью. Эдди сердито взглянула на Джека, злясь, что он забыл запереть за собой дверь. В закусочную вошел Уэс Куртманш в форме.
— Эдди, кофейку!
— Прости, Уэс. Я только что вымыла кофейники.
— У меня на кухне есть отличный мистер Кофе.
Джек сунул швабру в ведро и нечаянно опрокинул его. У ног Уэса образовалась небольшая лужа.
— Простите, — пробормотал Джек, бросаясь ее вытирать.
— Даже если бы я не так устала, все равно бы никуда не пошла, Уэс. Хло заснула в машине. Я должна отвезти ее домой.
Уэс не знал, как на это отреагировать.
— Хло… — повторил он.
— Да.
— Знаешь, Эдди, меня и раньше отшивали… но из-за привидений — никогда.
«Тебя это не касается», — снова и снова уговаривал себя Джек, водя шваброй по черно-белому гладкому кафелю.
«Последняя из сестер Бронте».
— Ну же, Эдди!
«Не Эмили».
— Нет, Уэс, не могу.
«Не Джейн».
Краешком глаза Джек заметил, как Куртманш протянул к Эдди руку. Она попятилась.
«Может, Шарлотта?»
Он бросил швабру и встал между Эдди и Уэсом, оттеснив полицейского к стене.
— Она не хочет идти с вами.
— Джек, не надо!
Уэс резко толкнул Джека, и тот растянулся на полу.
— Я мог бы за это засадить тебя за решетку.
Джек лежал не двигаясь. Уэс нахлобучил шапку и в бешенстве выскочил из закусочной.
«Эдди, — подумал Джек, — я поступил так ради Эдди».
— Ты спятил?
Она наклонилась настолько низко, что ее глаза — холодные и суровые — оказались на уровне его глаз.
— Он полицейский, Джек. Он может превратить жизнь мелкого предпринимателя в настоящий кошмар. Но что хуже всего — в следующий раз он станет еще настойчивее цепляться ко мне.
Джек с трудом поднялся, натянул куртку и уже второй раз за день ушел, не сказав Эдди куда и зачем.