— ДЕВЯТЬ ПРИНЦЕВ АМБЕРА. Перевод И. Тогоевой
— РУЖЬЯ АВАЛОНА. Перевод Ю. Соколова
— ЗНАК ЕДИНОРОГА Перевод Н. Сосновской
— РУКА ОБЕРОНА. Перевод И. Тогоевой
— ВЛАДЕНИЯ ХАОСА. Перевод А. Пчелинцева, М. Пчелинцева
Note1
Дополнение к Конституции США, запрещающее незаконное ношение и использование оружия (Здесь и далее прим. ред.)
Note2
Не так ли (фр.)
Note3
Да (фр.)
Note4
«Легенда Спящей Долины» — рассказ классика американской литературы Вашингтона Ирвинга (1783–1859), романтика, основателя жанра рассказа в американской прозе.
Note5
Рэндом (англ. random) — случайный, беспорядочный, шальной.
Note6
Арденский лес — лесной район в Центральной Англии, описанный в комедии Шекспира «Как вам это понравится».
Note7
Рядом с моей блондинкой… (фр.)
Note8
Самообладание, граничащее с наглостью (идиш).
Note9
Парафраз из «Рун на Веландовом мече» Р.Киплинга.
Note10
«Greensleeves» — старинная ирландская мелодия.
Note11
Авалон — островной рай в западных морях, куда, по легенде, отправился умирать король Артур.
Note12
Холм из камней, способ погребения (ирл.).
Note13
Перепев псалма 136 «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе».
Note14
В русской традиции — Лотарингия.
Note15