в отделении. Сегодня он вернулся не просто так, а чтобы преодолеть свою брезгливость, но прежде чем это сделать, ему нужно подышать свежим воздухом.

На крыше две волонтерши развешивали на веревке мокрое белье. Одна из них, судя по акценту, американка, говорила:

— Я сказала матери, что собираюсь в отпуск. Может, в Таиланд съезжу, поваляться на пляже неделю-другую. Я тут уже почти полгода.

— А она что сказала?

— Сказала, единственное, что важно в жизни, — это благотворительность.

— Вот поэтому она и святая, — сказала другая женщина.

— А что, нельзя быть святой и при этом на пляж ходить? — ответила американка, и обе засмеялись.

Пока они разговаривали, Митчелл отошел на дальний край крыши. Поглядев вниз, он с удивлением обнаружил, что смотрит во внутренний дворик соседнего храма Кали. На каменном алтаре были аккуратно выложены шесть козьих голов, свежеотрубленных, с яркими от крови косматыми шеями. Митчелл пытался как мог следовать экуменическим принципам, но жертвоприношений он не выносил. Он еще немного поглядел на козьи головы, а потом с внезапной решимостью спустился обратно по лестнице и нашел пчеловода.

— Я вернулся, — сказал он.

— Молодец. Как раз вовремя. Мне помощник нужен.

Он провел Митчелла к койке посередине палаты. На ней лежал человек, который даже на фоне остальных стариков в Калигхате выглядел особенно истощенным. Завернутый в простыню, он казался таким же древним и коричневым, как египетская мумия, — сходство, которое подчеркивали его впалые щеки и горбатый, похожий на лезвие нос. Однако глаза у него, в отличие от мумии, были широко раскрыты. Они были голубые, испуганные и словно неотрывно глядели на что-то видное ему одному. Конечности его непрестанно тряслись, что усиливало впечатление крайнего ужаса на его лице.

— Этого джентльмена надо помыть, — сказал глубоким голосом пчеловод. — Носилки кто-то забрал, так что придется нам его так нести.

Как они с этим справятся, было непонятно. Митчелл подошел к изножью постели, подождал, пока пчеловод стащит со старика простыню. Обнаженный, человек еще более походил на скелет. Пчеловод подхватил его под мышки, Митчелл взялся за ноги — таким неделикатным манером они подняли его с матраса, понесли между коек.

Скоро они поняли, что надо было дождаться носилок. Старик был тяжелее, чем они предполагали, и тащить его было неудобно. Он провисал между ними, словно туша животного. Они старались быть как можно осторожнее, но когда двинулись по проходу, положить старика было уже некуда. Они решили, что лучше всего побыстрее донести его до уборной, и в спешке начали обращаться со стариком не столько как с человеком, которого несут, сколько как с предметом. Этому способствовало то, что он, похоже, не осознавал происходящего. Они дважды стукнули его о чьи-то койки, довольно сильно. Митчелл перехватил лодыжки старика, едва не уронив его, и они потащились дальше, через женскую палату, в ванную позади нее.

Это была комната из желтого камня, на одном конце которой имелась каменная плита, куда они положили старика; через единственное окно с решеткой туда просачивался тусклый свет. Из стен торчали медные краны, а посередине в пол был вделан большой, словно на бойне, сток.

Ни Митчеллу, ни пчеловоду не хотелось сознаваться в том, как паршиво они выполнили свою задачу. Теперь старик лежал на спине, его конечности по-прежнему сильно тряслись, глаза были широко раскрыты, словно перед ними проходили нескончаемые сцены ужаса. Они медленно стянули с него через голову больничную рубаху. Под ней была набрякшая повязка, прикрывавшая пах.

Митчеллу больше не было страшно. Он был готов ко всему, что бы ни пришлось делать. Вот оно. Вот зачем он пришел.

Пчеловод чикнул ножницами с закругленными концами по пластырю. Пеленка, запачканная гноем, развалилась на две части, и под ней обнаружился источник страданий старика.

В мошонке у него обосновалась опухоль величиной с грейпфрут. Сперва было трудно опознать в этом наросте опухоль — мешал размер; она походила скорее на розовый воздушный шарик. Опухоль была такая большая, что от нее кожа мошонки, обычно сморщенная, натянулась туго, как на барабане. На верхушке выпуклости, словно перевязанное горлышко шарика, свисал набок усохший пенис.

Когда повязка свалилась, старик зашевелил трясущимися руками, стараясь прикрыться. Это был первый признак того, что ему известно об их присутствии.

Пчеловод повернул кран, проверил температуру воды. Наполнил ведро. Держа его на весу, он начал медленно, церемонно лить воду на старика.

— Это тело Христово, — сказал пчеловод.

Он наполнил новое ведро, выполнил ту же процедуру, повторяя нараспев:

— Это тело Христово.

— Это тело Христово.

— Это тело Христово.

Митчелл сам наполнил ведро и начал лить воду на старика. Он подумал, не становится ли старику больнее от падающей воды. Понять было невозможно.

Они намылили старика антисептическим мылом, действуя голыми руками. Они вымыли ему ступни, ноги, зад, грудь, руки, шею. Митчелл ни секунды не верил, что это пораженное болезнью тело на каменной плите — тело Христово. Он мыл старика, стараясь прикасаться к нему как можно мягче, тер вокруг основания опухоли, которая была ядовито-красного цвета и сочилась кровью. Он хотел, чтобы старику было не так стыдно, хотел дать ему понять, что в эти последние дни он не одинок, не совсем, и что две незнакомые фигуры, которые его моют, как бы неуклюжи и неопытны они ни были, стараются ради него изо всех сил.

Когда они ополоснули и вытерли старика, пчеловод соорудил новую повязку. Они одели его в чистую рубаху и отнесли обратно в мужскую палату. Когда они положили его на койку, старик по-прежнему неотрывно смотрел вверх, слепо, вздрагивая от боли, как будто их тут и вовсе не бывало.

— О’кей, спасибо большое, — сказал пчеловод. — Эй, захвати эти полотенца в прачечную, ладно?

Митчелл взял полотенца, почти не задумываясь о том, чем они покрыты. В целом он гордился тем, что только что произошло. Когда он наклонился над корзиной с бельем, крест свесился у него с груди, отбросив на стену тень.

Он шел обратно, проверить, как там мальчик, как вдруг увидел агронома. Маленький, напряженный человек сидел на койке, цвет лица у него был еще более желтушный, чем в прошлую пятницу, желтизна просочилась даже в белки глаз, которые приобрели неприятный оранжевый цвет.

— Здравствуйте, — сказал Митчелл.

Агроном бросил на него резкий взгляд, но ничего не сказал.

Поскольку никаких хороших новостей о перспективе диализа Митчелл сообщить не мог, он присел на койку и, не спросив разрешения, начал массировать агроному спину. Он тер его плечи, шею, голову. Спустя пятнадцать минут, закончив, Митчелл спросил:

— Принести вам что-нибудь?

Агроном, казалось, задумался.

— Срать хочу, — сказал он.

Митчелл опешил. Но не успел он что-либо сделать или сказать, как перед ними появился улыбающийся молодой индиец. Это был цирюльник. В руке у него были кружка для бритья, кисточка и опасная бритва.

— Сейчас бриться, — объявил он жизнерадостным тоном.

У агронома не было сил сопротивляться.

— Мне посрать надо, — снова сказал он чуть более настойчиво.

— Бриться, бриться, — повторил цирюльник, использовав весь свой запас английских слов.

Митчелл не знал, где хранятся судна. Он боялся того, что произойдет, если не удастся быстро найти судно, и того, что произойдет, если удастся. Он отвернулся в поисках помощи.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату