подумайте, что у нас теперь есть! Цвет мне нравится. Ходили за покупками, да? Это давно пора было сделать — со старым-то беды не оберешься. Убить может. Куда вы его дели? Надеюсь, выбросили?
Громко хлопая дверцами буфета, миссис Снид достала кружку, пакетик чая и молоко. Приготовив чай, она пододвинула ближайший стул и села за стол.
— А что стряслось с майором Билликлифом?
Оскар и Элфрида уставились на нее. Потом Оскар сказал:
— Да, новости здесь быстро распространяются.
— Чарли Миллер вчера вечером был у Арфура в лавке, капусту покупал. И все рассказал ему. И еще сказал, что согласился присматривать за собакой, потому что майор собирается в Инвернесс, в больницу. Надеюсь, у него ничего серьезного.
— Мы тоже надеемся, миссис Снид. Оскар сам его туда отвезет.
— Да, Чарли говорил Арфуру насчет этого. А вы справитесь, мистер Бланделл? Дорога дальняя.
— Думаю, что справлюсь, миссис Снид.
— Хорошо, хоть снег перестал. Вы когда отправляетесь?
— Сразу же после завтрака.
— Возьмите мобильник. У вас есть? Его всегда надо иметь под рукой.
— У меня нет мобильника, но, думаю, все будет в порядке.
— Что ж, нам ни к чему быть
— Елку? — нерешительно переспросила Элфрида. — Ну… не знаю.
— Какое же это Рождество без елки?
— Да. Наверное. Но, думаю, не стоит из-за этого беспокоиться.
— Да разве ж это беспокойство! Елка — это весело. И наряжать ее одно удовольствие, и все такое.
— А ты как думаешь? — обратилась Элфрида к Оскару.
— Спасибо за заботу, миссис Снид, но нам привезут рождественскую елку из Корридэйла.
Элфрида изумилась. И в первый раз за все время рассердилась.
— Нам привезут елку из
— Извини.
— Когда же ты успел договориться?
— В субботу, когда навещал Розу. Я же говорил тебе, что Чарли работает там садовником. У них целая плантация рождественских елок, и Роза сказала, что она попросит его срубить для нас симпатичное деревце.
— Ты должен был меня предупредить.
— Мне так много всего надо было рассказать тебе, что я совсем забыл об этом. Просто я подумал, что елка порадует Кэрри и Люси.
И Элфрида смягчилась.
— Да, мысль прекрасная. Когда же ее привезут?
— Надо будет созвониться с Чарли и съездить за ней.
Миссис Снид навострила уши. Это была невысокая худощавая женщина с туго завитыми седыми волосами и длинными блестящими серьгами в ушах. Она склонила набок голову и зорко взглянула на Оскара, чем-то напоминая ласточку с толстыми щечками.
— Ожидаете гостей?
— Да, миссис Снид, я еще не успела вам сообщить, но дочь моего кузена и ее племянница приедут к нам на Рождество. Племянницу зовут Люси. Ей четырнадцать лет.
Миссис Снид пришла в восторг.
— Вот это здорово! Вы и сами развеселитесь, с молодежью-то. Когда ж они приедут? И где вы их положите спать? Надо приготовить комнаты, блеск навести.
— Я думаю поместить Люси в мансарде.
— Но там же совсем нет мебели!
— Будет. Табита Кеннеди собирается отвезти меня завтра на рынок в Бакли. Она говорит, что там можно купить все на свете.
Миссис Снид презрительно фыркнула.
— Но это все не новое, — предупредила она.
— Нам подойдет.
— А я-то думала, вы захотите хорошую обстановку. — Миссис Снид была явно разочарована. — Я видела один гарнитурчик, когда была в прошлый раз в Инвернессе… Красивый, ничего не скажешь! Ореховый, лакированный, с резными медными ручками. А у кровати изголовье из шелка цветом в персик и балдахин.
— Да, наверное, это очень красиво, миссис Снид, но, пожалуй, чересчур величественно. К тому же мне не хочется ехать так далеко.
Миссис Снид, прихлебывая чай, обдумывала новую ситуацию.
— У нас не хватает простынь и кое-чего из белья, — сообщила она. — Вы же не будете покупать и это в «секонд-хэнде»? В Бакли есть мануфактурщик. Для одежды его ткани не слишком хороши, но бельевой товар что надо. Вы с миссис Кеннеди можете заехать к нему.
— Так и сделаю.
— Ну и ладно. — Миссис Снид покончила с чаем, встала с места и вылила в раковину опивки. — Можно сидеть и разговаривать до вечера, но дело само делаться не будет. С чего начинать, миссис Фиппс?
— Давайте поднимемся в мансарду. Надо там все вымести, вымыть, и окна тоже, чтобы, когда привезут мебель, сразу можно было ее расставить.
— А кто будет носить вещи, хотелось бы знать. Не вы же с мистером Бланделлом! Так можно и грыжу схлопотать.
— Я закажу машину с грузчиками.
— Можно позвать Арфура, если хотите.
— Спасибо.
— Он хорошо управляется с отверткой. Этого у него не отнимешь.
Миссис Снид взяла швабру, щетки, тряпки для пыли, банку с мастикой и стала подниматься по лестнице. Через минуту-две раздался рев пылесоса и, в аккомпанемент, голос миссис Снид. Она пела «Хочу быть подружкою Бобби».
Элфрида подавила смешок. А Оскар сказал:
— Миссис Снид не только убирает у нас, она дарит нам музыку, которая возвращает меня в дни молодости. Это просто замечательная женщина.
— А о чем ты вспоминаешь, Оскар?
— О школьных уроках, запахах спортзала и грохоте поп-музыки.
— Не очень-то романтические воспоминания.
— Я был учителем-холостяком, и романтике было со мною не по пути. — Он взглянул на часы. — Мне пора ехать.
— Будь осторожен.
— Постараюсь.
— Ты прямо святой.
— Я попрошу миссис Снид надраить мой нимб.
— Удачи тебе, Оскар.
Ночью ветер переменился на восточный, и рано утром Оскар проснулся под жалобный птичий посвист надвигающегося шторма и дробный стук дождя, вдруг забарабанившего по оконной раме. Он долго лежал без сна, думая о Годфри Билликлифе. Наконец он узнал его имя, выяснил, пока помогал медсестре