157
Произведения крупной формы, переведенные 'на п
Когда издавалось собр.соч. Драйзера, я (хотя, по странному недоразумению, это не отражено даже в выходных данных) принимала участие в редактуре Х тома. Туда входит большой рассказ 'Рона Мэрса', переведенный Б.Томашевским и Л.Хвостенко. Перевод был из рук вон плох, но редакция отказалась его забраковать и просила меня 'помочь молодым переводчикам' и показать им на конкретном материале, как надо переводить. По просьбе Н.И.Немчиновой, тогдашнего зав.редакцией, я дала развернутый письменный разбор. На множестве примеров я показала, что переводчики не в ладах ни с английским, ни с русским языком: не было числа грубым смысловым ошибкам и стилистическим нелепостям, тяжелым канцелярским и просто безграмотным оборотам вперемешку с развязностью и безвкусицей. Это бы еще не беда, если бы люди хотели прислушиваться к замечаниям и действительно чему-то учиться. Но, получив отредактированную рукопись рассказа и мою рецензию-разбор, Л.Хвостенко заявил, будто все это только 'дело вкуса'.
Я бы не вспоминала о том давнем случае, но спустя 2 года мне предложили переводить роман Твена вместе с Л.Хвостенко. Вот тогда, весной 1955 г., я принесла в редакцию копию своей рецензии и предупредила, что, если издательство, ознакомясь с нею, все-таки сочтет возможным поручить Л.Хвостенко перевод 12-ти листов Твена, то я буду работать и подписывать свою часть отдельно.
Повторяю, моя рецензия содержала вопиющие, анекдотические примеры переводческой безграмотности /.../ Далеко не полный их перечень занимал добрую половину листа - и это на рассказ в 3 листа. /.../ Я полагала, что для издательства это послужит предупреждением /.../ К сожалению, /.../ руководство редакции с этим не посчиталось. И результат получился такой, какого и следовало ожидать.
С той же добросовестностью, в которой я убедилась, работая с редактором над своей частью романа, Э.И.Кабалевская (редактор тома, -
По горькому опыту известно, что иной раз редакция принимает недоброкачественный перевод, а затем предлагает внешнему редактору переписать все заново. /.../ Иногда надо помочь молодому, неопытному переводчику, учить его. Товарищам хорошо известно, что учить молодых я никогда не отказывалась, даже в ту пору, когда издательство еще никак этого не поощряло. Но бывает и так: предлагают вновь и вновь 'поучать и выручать' молодого или не очень молодого человека, который к переводческой работе явно не способен, не может, а подчас и не желает ничему учиться. /.../ И не следует ждать, чтобы внешний редактор 'дотягивал' такого переводчика или, как в нашем случае, 'сводил' две совершенно разные по стилю и манере половины книги воедино. Задача эта - неблагодарная и неосуществимая, и такая практика глубоко, по самой сути своей порочна.'
158
В этом и следующих за ним изданиях [поз.128-131] ошибочно обозначено: Перевод Э.Галь.
159
В этом издании (тиражировавшимся издательствами 'ЭКСМО-Пресс' и 'Фолио' и в другие годы) Норе Галь ошибочно приписан также перевод эссе 'Любовь к жизни'.
160
В настоящий раздел не включены статьи (общим числом около 15), написанные Норой Галь для журнала 'Промышленные кадры', внештатным корреспондентом которого она работала в 1930-32 гг. Статьи публиковались под различными псевдонимами (Л.Норская, Н.Галина и др.).
161
В современном написании - Альбер Эгпарс.
162
Здесь и далее: В.Гальченко (иногда - 'учитель В.Гальченко') - совместный псевдоним Норы Галь и Ф.Вигдоровой.
163
Эта статья, как установил историк литературы А.В.Блюм, была первым упоминанием о Джордже Оруэлле в советской печати и вызвала целую бурю в советском писательском руководстве. Председатель Иностранной комиссии Союза советских писателей М.Я.Аплетин пишет 26 мая 1947 г. одному из руководителей Союза Константину Симонову: 'ДЖОРДЖ ОРУЭЛЛ - английский писатель, троцкист <...> имеет тесную связь с американским троцкистским журналом 'Партизан ревью' <...> автор гнуснейшей книги о Советском Союзе за время с 1917 по 1944 г. - 'Ферма зверей'. Публикация в 'Литературной газете' (24.V.1947) статьи Н.Галь является серьезной политической ошибкой'. Симонов пересылает эту записку другому литературному начальнику, Л.М.Субоцкому, с пометкой: 'Посылаю Вам копию справки, которую мне прислал Аплетин в связи с опубликованием статьи Норы Галь в 'Литературной газете' 24 мая. Как Вы считаете, нет ли смысла поставить этот вопрос на Секретариате?' Предосудительным было одно то, что