115
Кули — в некоторых странах Азии — носильщик, грузчик, возчик, чернорабочий.
116
Арьергард — часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш или отход. Здесь — в переносном значении.
117
Мустанг — одичавшая домашняя лошадь.
118
Росинант — здесь: конь, преданный своему хозяину. Росинантом звали коня Дон Кихота, героя главного романа великого испанского писателя Сервантеса (1547–1616).
119
Самум — знойный сухой ветер, несущий песок и пыль.
120
Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель-сатирик, баснописец и комедиограф.
121
Солодковый корень — легкое слабительное и отхаркивающее средство, приготовляемое из солодки — растения семейства бобовых. Около 15 видов, главным образом в субтропиках Евразии и Америки, Северной Африки и Австралии.
122
«Действия, а не слова». — Вариант латинского крылатого выражения «Re, non verbis» — «Делом, не словами»
123
Ягдташ — охотничья сумка.
124
…гаргантюа. — Автор сравнивает МакКроули с героем романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
125
Фашина — перевязанный прутьями или проволокой пучок хвороста; применяется при земляных работах для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистых местах.
126
Метис — потомок от брака между представителями разных человеческих рас.
127
Сантим — разменная монета Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.
128
Белоус — род многолетних травянистых растений семейства злаков.
129
Ямс — род многолетних травянистых тропических и субтропических растений семейства диоскорейных со съедобными крахмалистыми клубнями.