115

Кули — в некоторых странах Азии — носильщик, грузчик, возчик, чернорабочий.

116

Арьергард — часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш или отход. Здесь — в переносном значении.

117

Мустанг — одичавшая домашняя лошадь.

118

Росинант — здесь: конь, преданный своему хозяину. Росинантом звали коня Дон Кихота, героя главного романа великого испанского писателя Сервантеса (1547–1616).

119

Самум — знойный сухой ветер, несущий песок и пыль.

120

Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель-сатирик, баснописец и комедиограф.

121

Солодковый корень — легкое слабительное и отхаркивающее средство, приготовляемое из солодки — растения семейства бобовых. Около 15 видов, главным образом в субтропиках Евразии и Америки, Северной Африки и Австралии.

122

«Действия, а не слова». — Вариант латинского крылатого выражения «Re, non verbis» — «Делом, не словами» (лат.).

123

Ягдташ — охотничья сумка.

124

…гаргантюа. — Автор сравнивает МакКроули с героем романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

125

Фашина — перевязанный прутьями или проволокой пучок хвороста; применяется при земляных работах для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистых местах.

126

Метис — потомок от брака между представителями разных человеческих рас.

127

Сантим — разменная монета Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.

128

Белоус — род многолетних травянистых растений семейства злаков.

129

Ямс — род многолетних травянистых тропических и субтропических растений семейства диоскорейных со съедобными крахмалистыми клубнями.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату