Имеются в виду стихи из сборника «Цыганский романсеро» испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки (1898–1936), среди персонажей которого фигурируют представители известных цыганских семей Эредиа и Камборьо.
Многие стихотворения этого и других циклов посвящены вражде между цыганами и жандармами.
Капитан Алатристе — герой серии книг Артуро Переса-Реверте «Приключения капитана Алатристе».
Инчауррондо — город в Стране Басков, области испанской провинции Гипускоа.
Октавио Пас (1914–1998) — мексиканский поэт, эссеист, прозаик, философ, лауреат Нобелевской премии 1990 г., один из крупнейших литераторов Латинской Америки.
Донья (исп. doña) — госпожа, сударыня; обычно ставится перед именем, отдельно же употребляется малообразованными людьми.
Начала латинского афоризма «Sic transit gloria mundi» — «Так проходит слава мирская».
Хозяева муки (галис.).
«Мука» (fariña) — одно из жаргонных названий кокаина.
Галисийское сусло (исп. orujo de Gahcia) — крепкий (более 50°) алкогольный напиток, получаемый из перебродивших выжимок винограда.
Прекурсор — вещество, служащее основой для производства другого вещества.
Лос-Фреус (Los Freus), или Эс- Фреус (Es Freus) — три пролива (катал. freus) между островами Ибиса и Форментера и более мелкими островками.
Чилорио (исп. chilorio) — традиционное мексиканское блюдо: жареная свинина с перцем чили.