Если кого я люблю, я нередко бешусь от тревоги, что люблю напрасной любовью, Но теперь мне сдается, что не бывает напрасной любви, что плата здесь верная, та или иная. (Я страстно любил одного человека, который меня не любил, И вот оттого я написал эти песни.) Перевод К. Чуковского.
Ты, за кем, бессловесный, я часто ходил повсюду, чтобы побыть близ тебя, Когда я шел с тобой рядом, или сидел невдалеке, или оставался с тобой в одной комнате, Ты и не думал тогда, какой тонкий огонь электрический играет во мне из-за тебя. Перевод А. Старостина.
Сейчас, полный жизни, ощутимый и видимый, Я, сорокалетний, на восемьдесят третьем году этих Штатов, Человеку, через столетие — через любое число столетий от нашего времени Тебе, еще не рожденному, шлю эти строки, они ищут тебя. Когда ты прочитаешь их, я — раньше видимый — буду невидим, Теперь это ты — ощутимый, видимый, понимающий мои стихи, — ищешь меня, Ты мечтаешь, как радостно было бы, если бы я мог быть с тобой, стать твоим товарищем, Пусть будет так, как если бы я был с тобой. (И не будь слишком уверен, что меня с тобой нет.) Перевод М. Зенкевича и Н. Банникова.
1 О, возьми мою руку, Уолт Уитмен! Какое мельканье чудес! Какие краски и звуки! Какая цепь бесконечных звеньев, каждое связано с другим! Каждое слито со всеми, каждое вместе со всеми владеет землей. Какие просторы в тебе, Уолт Уитмен? Какие волны и земли возникли? Какие пояса, страны и люди? Какие дети, одни играют, другие спят? Кто эти девушки? Эти замужние женщины? Кто эти старые люди, что медленно движутся, опираясь друг на друга? Какие это реки? Какие леса и плоды? Как называются эти высокие горы в дымчатой мгле? Что за миллионы жилищ, наполненных людьми? 2 Во мне расширяется широта, удлиняется долгота; Азия, Африка, Европа — на востоке, а на западе — Америка; Выпуклость земного шара опоясал жаркий экватор, Земная ось вращает Северный полюс и Южный; Во мне — самый длинный день, солнце косо кружит, не скрываясь по целым месяцам, Во мне — полуночное солнце, оно не опускается за горизонт, Во мне — пояса, моря, водопады, заросли, вулканы, архипелаги, Малайские, полинезийские и вест-индские острова. 3 Что слышишь ты, Уолт Уитмен? Я слышу, как поет рабочий, как поет жена фермера, Я слышу вдали голоса детей и крики животных рано утром, Я слышу крик австралийцев в погоне за дикой лошадью, Я слышу, как пляшут испанцы в тени каштанов под звуки кастаньет, трехструнной скрипки, гитары, Я слышу непрерывный гул с Темзы. Я слышу буйные французские песни свободы, Я слышу певучий речитатив итальянского гондольера, Я слышу шелестящий шум саранчи, она, словно град из тучи, бьет по хлебам и травам Сирии, Я слышу, как грустный напев копта на закате припадает к темной груди кормильца Нила, Я слышу гортанный щебет мексиканца-погонщика и бубенчик мула, Я слышу призыв муэдзина-араба с высокого минарета, Я слышу возглас священника у алтаря и отклик баса и сопрано, Я слышу казачий окрик и голоса моряков, выходящих в Охотское море, Я слышу стоны тяжело бредущих рабов, скованных по двое и трое ножными и ручными цепями. Я слышу, как еврей читает псалмы и молитвы,