Ссылают красных… – В 1919 г. приверженцы коммунистических и анархистских взглядов высылались из США по решению правительства страны.
Форт-Ли – городок в штате Нью-Джерси на берегу Гудзона, напротив Манхэттена.
Кошерная столовая – столовая, где продавалась пища, разрешенная к употреблению еврейскими религиозными законами.
…Когда я был в Американском легионе. – Здесь перевод В. Стенича неточен; Дос Пассос имеет в виду не Американский легион – национальную ассоциацию ветеранов войны, а AWOL (absent without leave) – специальное сокращение-термин, которым обозначались военнослужащие, находящиеся в самовольной отлучке.
Добрый вечер, мадемуазель! (фр.)
Ах… добрый вечер, дамы и господа! (фр.)
Бутлегеры – подпольные торговцы спиртным в США во время сухого закона.
Камка – шелковая цветная ткань с узором.
«Фолли» – театр Фолли Бержер, открытый в 1911 г. на Бродвее как театр-ресторан. В настоящее время не существует.
Испано-американская война (1898) – вооруженный конфликт между Испанией и США, возникший из-за испанской политики на Кубе.
…Зашагали через площадь Ратуши… Тут мэр ставит новую статую Гражданской Добродетели. – Статуя (скульптор Фредерик Мак-Моннис), воздвигнутая в 1922 г. напротив здания Ратуши в Нижнем Манхэттене и изображавшая стоящего мужчину, у ног которого изогнулись две женщины-змеи, позднее, под давлением противников женской дискриминации, была перенесена в Квинс, подальше от центра. Там она находится и сейчас.
Залив Шипсхед – залив у южной оконечности Бруклина.
Посмотрите-ка на это… пропащее дело… совсем пропащее (фр.).
Ильковая шуба – шуба из меха американского хорька.
Скэб – штрейкбрехер, человек, срывающий забастовку.
Вторая авеню находится в районе Лоуэр Ист-Сайд.
…Поэму…напечатали в «Ивнинг грэфик» – в этом эпизоде Дос Пассос использует реальный факт, когда стихи, сочиненные в тюрьме осужденным на казнь грабителем и убийцей Джозефом Даймондом, были напечатаны в «Нью-Йорк таймс».
Сарсапарель – лечебное растение, использовавшееся также как вкусовая добавка.
Спюйтен-Дюйвил – старинное датское название места, где сливаются реки Гудзон и Гарлем на северной границе Манхэттена и Бронкса.
Гой, гойка – в национальном религиозном еврейском быту – название нееврея, преимущественно христианина.
Пайн-стрит – улица в деловой части Нижнего Манхэттена, параллельная Уолл-стрит.
Сауз-стрит – Южная улица.
Речь идет об английских колониях в Северной Америке, которые, объединившись, отстояли свою свободу и приняли Декларацию независимости в 1776 г., образовав Соединенные Штаты. Этими провинциями являлись Нью-Гэмпшир, Массачусетс, Род-Айленд, Коннектикут, Нью-Йорк, Нью-Джерси, Пенсильвания, Делавер, Мэриленд, Виргиния, Северная Каролина, Южная Каролина и Джорджия.
«Алгонкин» – фешенебельный отель-ресторан, известный как место встреч представителей литературной и театральной элиты Нью-Йорка.
Арест «великосветских бандитов»… – в основе всего эпизода лежат реальные факты, взятые Дос Пассосом из газетных хроник 1923–1924 гг., когда двое неизвестных налетчиков держали в страхе коммерсантов Бруклина и Квинса.
Имеются в виду мосты через Ист-ривер.
Ульстер – длинное меховое пальто (англ.).
Стайвезент Питер (ок. 1610–1672) – датский губернатор Нового Амстердама (впоследствии Нью-Йорка), отличался суровостью правления и нетерпимостью к религиозным сектам. Умер и похоронен на Манхэттене.
Очень хорошо, месье (фр.)
Сен-Назер – город на западе Франции, в дельте Луары.