— Вот теперь я вижу, что ты поправляешься, дорогая, — сказала ей как-то Ди Харрисон. — Заметно похорошела.

     — Это потому, что вернулась домой. Я бесконечно благодарна мистеру Камерону, что он счел возможным опекать меня. И Тони я благодарна не меньше. Но с домашним покоем и уютом ничто не сравнится.

     — Я была уверена, что тебе не повредит сменить обстановку. Мне следовало сделать для тебя то, что сделал мистер Камерон.

     — Ди, у вас семья, дети, мама. Забота обо мне была бы уж чересчур обременительна. Тем более что и так в этом особой необходимости не наблюдалось. Полагаю, Джаред Камерон из разряда перестраховщиков... Я благодарна вам уже за то, что вы не взяли на мое место бойкую девочку, пока я прохлаждалась.

     — Ты что же, милая, думаешь, что я способная на такую подлость?

     — Ну что вы, Ди. Это была шутка, — смущенно проговорила девушка.

     Ближе к полудню Ди отправилась в банк. В магазинчик, тренькнув колокольчиком, вошел Харли Фаулер.

     — Привет, Харли! — воскликнула Сара.

     — Шикарно выглядишь, — похвалил ее друг. — Как-то мы простились в прошлый раз не лучшим образом. Вот, пришел исправить недочет.

     — А как ты тогда узнал, где меня искать? — не могла не спросить Сара Доббс.

     Харли широко и торжественно объявил:

     — Миссис Льюис! И этим все сказано. Она любит поговорить о своем хозяине.

     — Он кажется ей загадочным. Она и меня посвятила в свои соображения. У нее, кажется, есть теория насчет мистера Камерона и Тони, — доверительно сообщила Сара.

     — Какого рода? — заинтересовался Харли.

     — Она слишком фантастическая, чтобы относиться к ней всерьез. Но, насколько я поняла, с точки зрения миссис Льюис, Джаред Камерон что-то вроде бойца невидимого фронта.

     — Рыцарь плаща и кинжала? — рассмеявшись, проговорил он.

     — Ас другой стороны, нет ничего невозможного, — заметила Сара.

     — Если бы это было так, то миссис Льюис, как и любой другой миссис, не позволили бы тиражировать подобные гипотезы.

     — Что верно, то верно, — согласилась она.

     — А как продвигаются твои отношения с Джаредом? — осведомился Харли. — Мне показалось, что он активно ревнует.

     — Ему нет причин ревновать. В.мой первый день пребывания на ранчо заезжала одна роскошная женщина. Она его адвокат, и, как мне показалось, не только... Красивая, образованная, сообразительная, самоуверенная... И, я уверена, она от Джареда без ума.

     — Другими словами, Джаред — это уже застолбленная золотоносная жила, — подытожил молодой человек.

     — Она дала мне это понять, — призналась Сара.

     — Зацепила кошачьим коготком?

     — Не такие у меня с Джаредом отношения, чтобы ей задираться.

     — Должно быть, приятно, когда девочки дерутся из-за тебя. Будь я богат... — мечтательно проворковал Харли, — ну да ладно. Лиза просила передать, что приглашает тебя бывать в любое время. Щенков ли рисовать или просто так — всегда пожалуйста. В субботу Парксы ждут тебя на барбекю. Придешь?

     — С радостью, — бодро заверила его Сара. — Так и передай.

     — Всенепременно. Кстати, могу забросить тебя домой после работы, — вызвался он.

     — Я бы хотела пройтись.

     — Вообще-то я собирался пригласить тебя завтра к Парксам, они устраивают барбекю. А еще там будут танцы...

     — Танцы?! Верно, — припомнила Сара. — Как же я могла забыть про местное первенство по танго. Будет любопытно посмотреть.

     — Мэтт и Лесли — фавориты.

     — Определенно, — подтвердила она. — К тому же я обожаю барбекю.

     — Так значит?

     — Договорились.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

     Друг друга они заметили одновременно, и узнавание моментально отразилось на лицах обоих. Тем более что мина Джареда выражала неодобрение тем обстоятельством, что Сара была не одна. Его зеленоватые глаза точили холодком сквозь прищур.

     Почувствовав себя неуютно, Сара отвела взгляд в сторону, перед этим приветливо улыбнувшись и кивнув Джареду Камерону. И только затем она заметила, что у плеча ее бывшего радушного хозяина жмется Макс Карлтон, его поверенная. Макс выглядела бесподобно. Сара испытала необъяснимое чувство досады.

     Харли подвел свою спутницу к Лизе Парке, держащей малыша Гила в трепетных объятьях.

     Лиза широко улыбнулась, увидев их.

     — Молодец, что решила присоединиться, — сказала она Саре. — Я сейчас определю Гила в детский манежик, и мы сможем поболтать.

     — Гил такой нарядный, — похвалила материнские усилия Сара.

     Лиза признательно улыбнулась, благоговейно глядя на сыночка.

     — Лафадка, мама, лафадка! — заверещал Гил.

     — Хорошо, дорогой. Я посажу тебя на лошадку, — успокоительным тоном пообещала она малышу. — У него появилась новая любимая игрушка — деревянная лошадка. На ней он больше похож на папу, — пояснила Саре счастливая мать.

     — Вырастет сердцеедом, — напророчил Харли Фаулер.

     — Ты прав, — рассмеялась Лиза. — Достаточно понаблюдать, как он ведет себя с Сарой.

     — Все ее любят. Он не один здесь такой, — объявил молодой человек.

     — Далеко не все, — возразила Сара, в очередной раз украдкой бросив взгляд на Джареда Камерона и Макс Карлтон.

     — Как поживает моя подопечная? — спросил тот, оставив свою спутницу и подойдя к вновь прибывшим.

     — Если речь обо мне, то все отлично, — заверила его Сара после короткого приветствия.

     — До меня дошли слухи, что ты спас ее старого кота от голодной смерти, — обратилась к Джареду Лиза.

     — Я лишь вернул ему смысл существования. Все остальное он сделал сам, — с шутливой скромностью заметил он.

     — Не люблю котов, — громогласно объявила Макс Карлтон, настигнув своего кавалера в нежелательной компании. — Когти, клыки, шерсть и блохи.

     — А кого любишь? — риторически спросил ее Джаред.

     — Привет, Сара, — неожиданно мягко проговорил появившийся из неоткуда Тони. — Как самочувствие?

     — Спасибо, Тони, намного лучше, — заверила его девушка с благодарной улыбкой.

Вы читаете Из весны в лето
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату