что дед должен быть похоронен в Джейкобсвилле, и перевез его прах сюда. Наверное, он правильно рассудил. Было бы странно, если бы деда упокоили возле бабушки на кладбище Хьюстона.
— Жутковатая история, — отметила Сара.
— Как сама жизнь, — кивнул Джаред. — Мне кажется, на сегодня ты достаточно нагулялась. Я отведу тебя в дом. Твой лечащий врач велел лимитировать нагрузки.
— Странно, что после простейшей операции требуются такие меры предосторожности.
— Полагаю, всегда лучше подстраховаться, нежели потом сожалеть о нежелательных последствиях легкомысленных поступков, — назидательно проговорил он.
— Ты прирожденный наставник, Джаред, — оценила девушка и улыбнулась.
Джаред добродушно обнял ее за плечи. Лицо Сары вспыхнуло румянцем смущения. Он склонился над ней и поцеловал.
Этот поцелуй, легкий и ни к чему не обязывающий, заставил, тем не менее, Сару вздрогнуть.
— Боже, какое волнение, — насмешливо заметил Джаред. — Давай еще, — предложил он и вновь приблизил к ней свое лицо.
Второй поцелуй был глубоким, чувственным и обнадеживающим. Похожим на начало романа в кожаном переплете с золотым теснением.
— Почему? — взволнованно спросила Сара, когда поцелуй завершился, однако не скоро и не сразу, а удлинялся еще многократными короткими возвращениями, как если бы им не под силу было друг от друга оторваться.
— Мне показалось это уместным, — просто объяснил ей Джаред. — А потом твоя улыбка, Сара, не оставила мне другого выбора.
— Во всем виновата моя улыбка?
— Вот именно... Пойдем. Макс Карлтон уже должна была приехать.
Сара никогда не видела адвокатов, выглядевших так, как выглядела Макс Карлтон, которой ее представил хозяин ранчо «Белый конь».
Казалось, эта женщина работает не в солидной адвокатской конторе, представляя своих авторитетных клиентов в храме правосудия, а сама является воплощением шика и роскоши. Даже ее деловой костюм вопил об огромных финансовых возможностях его обладательницы и ее изысканном вкусе, что Сара не могла не оценить, будучи художником-любителем. Модные аксессуары Макс Карлтон поражали точностью выбора, ее кожаный портфель, набитый деловыми бумагами, был одновременно и элегантным, и чрезвычайно женственным. Машина, на которой она приехала, наверняка заставила многих на шоссе ахнуть. За Макс тянулся пьянящий шлейф исключительно благородных духов. За ее повадками грациозной и опасной кошки можно было наблюдать часами. Сара была ошеломлена.
— Мне нужно поговорить с тобой о делах, Джаред, — властно проговорила Макс, когда женщин представили друг другу. — Я привезла несколько контрактов, которые ты должен изучить и, если тебя в них все устроит, то и подписать.
— Чуть позже, — отговорился он, уважительно выслушав Макс Карлтон.
— Как хочешь. Мое время — твои деньги, — шутливо заметила она. — Должна признать, у тебя отличный дом. Полагаю, именье ему под стать, иначе откуда бы такие доходы.
В какой-то момент Саре показалось, что Макс сознательно не замечает ее, не заговаривает с ней, предпочитая все свои реплики направлять в адрес своего клиента. Лишь полчаса спустя Макс обратилась непосредственно к Саре с высокомерным:
— Сара, если я не ошибаюсь... Так что случилась с вашей ногой?
— У меня с ногами все в порядке, — произнесла девушка и словно за спасением повернулась к Джареду.
— Саре на днях удалили аппендикс. Она идет на поправку, но нуждается в дружеском присмотре.
— Понятно. Молодые организмы восстанавливаются стремительно. Особенно при дружеской поддержке... Проводи меня в свой рабочий кабинет, Джаред, — распорядилась адвокат.
Он поспешил исполнить ее пожелание, после чего вернулся к Саре.
— Она хороший юрист. Одна из лучших в своей области, — словно оправдываясь за такое знакомство, объяснил он своей гостье.
— Она еще и великолепная женщина, — заметила Сара. — И совершенно очевидно, что ты ей нравишься.
— Не заблуждайся. Ей нравятся деньги, которые я ей плачу за работу. И поверь мне, это немалые деньги. Так что мне лучше отправиться сейчас к ней и изучить те документы, которые она привезла... Надеюсь, что скоро освобожусь.
— Да, конечно, не смею тебя задерживать, — отозвалась Сара, после того как Джаред проводил ее в выделенную для нее комнату, и задумалась, оставшись одна.
— Джаред, а не выжил ли ты из ума? Эта девчонка производит жалкое впечатление. Во всем городе не нашлось никого поприличнее этой? Ты меня удивляешь... Хотя нет. Ты тревожишь меня.
— Ты воистину проницательнейшая из юристов, если сделала этот вывод после пары фраз, — насмешливо отозвался он.
— Я обратилась к ней только из соображений приличия. Но у меня в голове не укладывается, как ты эту замухрышку мог привести в собственный дом. Зачем тебе вообще понадобилось связываться с местной простушкой? Ты не хуже меня знаешь, что из этого ничего путного не выйдет. Здешние тебе не ровня.
— Я тебя попросил приехать, и ты согласилась. Твое мнение меня не интересует. Ты могла просто отказаться, тогда бы я подписал документы в офисе в Оклахоме.
— Ты сказал, что тебе не нужны осложнения, которые могут вызвать распространяемые в округе слухи. Я как твой юрист должна сказать, что ты мог избежать их куда менее хлопотным способом. Просто не следовало привозить эту особу на ранчо... Я вполне допускаю, что как видный и богатый мужчина ты можешь заинтересовать ее, равно как и любую другую. Но берегись. Потому что, когда пелена с твоих глаз спадет, ты не будешь знать, как от нее избавиться. А эту проблему не всегда можно решить юридически.
— Знаешь, Макс, я плачу тебе не за нравоучения. Побереги красноречие для суда.
— Ты прав, Джаред. Прости. Займемся делами...
— Межличностные отношения не твой конек, — снисходительно заметил он.
— Если бы я доверяла людям и верила в них, то не стала бы юристом.
— Да, тебе угодить не просто. Сомневаюсь, что сыщется такой мужчина, кто бы мог терпеть тебя, а не только любить, да и ты чтобы была им полностью довольна. Последний пункт я, откровенно говоря, вообще считаю нереализуемым. Но опыт жизни мне подсказывает, что такие привереды, как ты, Макс, часто останавливают свой выбор на совершенно неприемлемых и одиозных персонажах, которые кроме страдания и унижений ничего не могут дать своему партнеру.
— Ну, это только твои домыслы...
Сара крайне смутилась, когда миссис Льюис, домработница Джареда, принесла в ее комнату поднос с супом, салатом и чаем.
— Не стоило беспокойства, миссис Льюис, я ведь могу ходить.
— Какое же это беспокойство, дорогая. Мне просто скоро возвращаться домой. А перед этим я хотела убедиться лично, что гостья мистера Камерона ни в чем не нуждается. Тони разогреет вам ужин. Он по кухне управляется не хуже любой женщины. Ему исключительно удаются блюда итальянской кухни.
— Мне удивительно слышать то, что вы говорите, миссис Льюис. Тони и с первого взгляда не показался мне заурядным. Но то, что я о нем постепенно узнаю, превосходит даже самые смелые ожидания. Воистину, некоторых натур от силы хватает на тонкую брошюрку, а другие подобны фолиантам, написанным на незнакомом языке.
— Это вы верно подметили, мисс Доббс, — одобрительно отозвалась пожилая леди. — А еще у