Я с изумлением посмотрел на Кочкуру:
— Так ты все-таки агент?
Кочкура усмехнулся:
— Да просто я страсть как любопытный.
— Твое любопытство, а также способность выпутываться из самых безнадежных
ситуаций мы давно взяли на заметку. К примеру, из свалки «Маяка» в зауралье никто живым не выбирался. Кроме тебя. И призвали сюда, а не куда-нибудь еще. И долгое время сквозь пальцы смотрели на твои художества — надо же опыта тебе набраться, может пригодится.
— Так. Кажется подходим к самому главному, — спросил я. — Что случилось?
— Наши приборы зафиксировали утечку радиации в этом районе. Посланные нами агенты на –13-й этаж не вернулись. Это все, чем мы располагаем.
— Есть предположения? — спросил Кочкура.
— Да. Если разогнать реактор, то на нем можно получать ружейный плутоний. Или стронций-90. Или устроить такой тепловой взрыв, что весь Байконур станет радиоактивной пустыней.
— Кому это могло понадобиться?
— Кому угодно. Американским агентам, казахским сепаратистам, военной оппозиции России.
— А такая есть? — удивленно спросил Кочкура.
— Официально — нет.
— И что вы хотите от нас? — спросил я.
— Почти ничего. — Офицер достал сигарету из портсигара и начал постукивать ей по крышке. — Посмотреть, что же там происходит на самом деле.
— И что бы мы разделили судьбу ваших агентов?
— Вам повезет. Надеюсь.
— Так, — я прислонился к стене, — У вас найдется что-нибудь перекусить?
— Кусок медного провода тебя устроит? — улыбнулся Улыбчивый.
— Товарищ офицер, почему вы без конца улыбаетесь?
— Без конца я бы не улыбался. Пошли.
Однако через несколько шагов Кочкура толкнул меня в боковой проход и бросился бежать. Я еле успевал за ним. Наконец он остановился и прислушался: Погони, как ни странно, не было.
— Что побежал? — спросил я, отдышавшись.
— Знаешь, как в степи казахи верблюдов ловят и кастрируют?
— А ты тут причем?
— Ага, поймают — доказывай, что не верблюд. Лучше быть живым дезертиром, чем мертвым героем. Я по Красноярскому полигону шарился, так боюсь, что уже не отец.
— Знаешь, даже если тебя съели, все равно остается два выхода.
— Что-то мне не хочется опять идти через задницу. — Кочкура прислушался.
С одного конца коридора послышались тихие шаги. Такие же шаги послышались с бокового прохода. К нам приближались офицеры.
— Чем бы дитя ни тешилось лишь бы не руками. — Это были слова, конечно, Улыбчивого. Хмурый молча рассматривал вынутый пистолет с таким видом, как будто забыл, где у него предохранитель.
— Ты знаешь, — продолжал Улыбчивый, — у меня всегда была голубая мечта — найти друга. И вот, когда она почти исполнилась, он пытается убежать.
— Друзья познаются в
Приложения
Объяснения слов, встречающихся в тексте
1. Стойбат — строительные войска советской армии, занимаются в основном строительством военных объектов.
2. Гептил — жаргонное название одного из составляющих ракетного топлива.
3. «Губа» — гауптвахта, место содержания арестованных солдат.
4. Имеется ввиду воинская часть.
5. «Дед» — солдат последнего периода службы.
6. «Дембиль» — солдат после приказа о демобилизации.
7. Старшинская, ленинская комната, сушилка, бытовка, канцелярия — название комнат разного назначения в казарме.
8. Стеклоочиститель — жидкость для чистки стекол, состоящая в основном из изопропилового спирта.
9. Подшива (жарг.) — кусок хлопчатобумажной ткани для подворотничков на гимнастерку.
10. Чефир — очень крепко заваренный чай.
11. Холодильник (жарг.) — место сбора призывников перед отправкой в армию.
12. Молодой — солдат первого года службы.
13. Имеется в виду воинская присяга, которая написана на обложке устава.
14. Построение роты перед разводом на работу.
15. Ленинск — ближайший военный городок на Байконуре.
16. Кислотный растворитель — смесь соляной кислоты и спирта, используется для снятия коррозии с оцинкованных листов.
17. Имеется в виду способ изготовления пойла из клея БФ — размешивания его с водой, затем отфильтровки собственно клея.
18. Анаша — одно из названий наркотика из конопли.
19. Меланж — одно из названий перекисного окислителя ракетного топлива. Имеет свойство обесцвечивания органики.
20. Бабай (жарг.) — оскорбительное название представителей некоторых южных народов.
21. Комендатура — внутристройбатовская милиция.
22. Черемуха (жарг.) — одно из названий группы слезоточивых хлорацетиловых соединений, пахнущих черемухой и использующихся для наведения порядка милицейским частями.
23. Дембильский аккорд — договоренность с солдатами, отслужившими срок о более ранней демобилизации сразу после выполнения оговоренных работ.
24. Эти провода с высоким сопротивлением используются в самодельных электронагревательных приборах — «козлах».
25. Команда F8 в Нортон-коммандоре — команда удаления.
26. «Буран» — кодовое название программы советского космического корабля-челнока.
27. Краснуха (жарг.) — этил + соляная кислота, нагревание, через противогаз + сода, спиртосодержащая жидкость красного цвета, получаемая из некоторых огнетушителей.
28. Косить (жарг.) — отлынивать от работы под видом болезни.
29. МЗК — Механико-Заправочный Комплекс, один из составляющих программы «Буран».
30. Новости подземелья (англ.)
31. «Порезка», «навощение» — шулерские обработки колоды карт.
32. На 100 дней до приказа по солдатской традиции положено стричься наголо.
33. В смысле «хватит».