— Девять утра, — пояснила женщина.
— А вы не знаете, чей это район? Какой банды? Может, они знают больше. Я хорошо плачу.
— Хочешь знать, кто убил, белый мальчик?
— Именно этого я и хочу.
— 'Лорды'.
— Вы точно знаете?
— Все знают. «Лорды», это их улица. Они хозяева. Их участок. И тебя убьют, белый мальчик. Лучше зайди в дом. И твой смешной желтый приятель тоже.
Римо снова поднял деньги и на этот раз позволил женщине схватить их.
Но свой конец бумажек он не отпускал.
— А почему вы можете высовываться из окна, не боясь держать его открытым, и все такое? — спросил он.
— Я черная.
— Нет, — возразил Римо. — Шпану это не остановит. Они убивают любого, кто слабее их, и цвет кожи вас не спасет.
— Я черная, и я разнесу башку любому, — заявила женщина и достала из- под подоконника обрез охотничьего ружья. — Вот мой спаситель. Четыре года назад я одному отстрелила яйца. Валялся вон там на тротуаре и выл. А потом я еще плеснула ему в глаза щелока.
— Чего? — Римо не верил своим ушам.
— Кипящего. Лучшее средство. У меня все время горшок на плите. А белые — только посмотри на них! Не ведут себя так, как уважаемые люди. Я черная. Я говорю, как говорят на улице. Отстрелила яйца и — щелок в рожу, и с тех пор живу спокойно. А ты и твой смешной дружок — лучше зайдите на ночь. А то будешь сам, как тот белый, которого ты убил. Тут больше белых не осталось, как раньше. Нет, сэр.
— Спасибо, бабуля, но я рискну. Итак, «Лорды», вы говорите?
— 'Саксонские Лорды'.
— Еще раз спасибо.
— Полиция знает. Они знают, кто убил. Те, что забрали тело. Очень рано, я еще не встала. Они приехали и совершили варварство. Там, в переулке. Там раньше был переулок, а теперь нет. Дом снесли. Но тогда был переулок. А мальчишки — они еще не легли спать. И они ничего плохого не хотели. Они не знали, что полиция, думали — просто белые. А эти совершили жестокость и попали парню в руку. Вот варварство!
Римо не интересовали подробности акта варварства полиции по отношению к черному парню, пытавшемуся отнять у полицейского пистолет.
— А вы знаете, кто из полицейских знает того, кто убил старушку? — спросил он.
— Я не знаю легавых по имени. Не вожусь с ними. У меня нет наркотиков, нет притона.
— Спасибо, мэм, и приятного вам вечера.
— Ты симпатичный парень. Побереги шкуру, слышь?
Этот полицейский участок в Бронксе носил прозвище Форт Могикан. Окна его были забаррикадированы мешками с песком. Когда Римо подошел к зданию, из бокового переулка выехала патрульная машина с торчащими из окон «Калашниковыми» и с ручными гранатами на приборной доске.
Римо постучал в запертую дверь участка.
— Приходите утром, — раздался голос из-за двери.
— ФБР, — произнес Римо и перебрал пальцами пачку удостоверений, которую всегда носил с собой.
Он нашел удостоверение агента ФБР со своей фотографией и поднес его к глазку двери.
— Ну, ФБР, и чего ты хочешь?
— Хочу зайти и поговорить, — сказал Римо.
Чиун огляделся по сторонам с видимым презрением.
— Признаком цивилизованности, — сказал Чиун, — является то, как мало надо людям знать о средствах самозащиты.
— Тс-с-с, — зашипел Римо.
— С тобой кто-то есть?
— Да, — ответил Римо.
— Отойдите на пятьдесят ярдов, или мы откроем огонь.
— Я хочу поговорить с вами.
— Это полицейский участок города Нью-Йорка. Мы открываемся для посетителей только в девять утра.
— Я из ФБР.
— Тогда подключись к нашим телефонам из города.
— Я хочу поговорить с вами лично.
— Патруль вернулся благополучно?
— Патрульная машина, что ли?
— Да.
— Тогда да.
— Как вам удалось добраться сюда среди ночи?
— Нормально, — сказал Римо.
— У вас что, конвой?
— Никакого конвоя. Мы одни.
— Оглядитесь по сторонам. Никого вокруг нет? За вами никто не следит?
Римо огляделся по сторонам.
— Нет. Никого, — сообщил он.
— О'кей. Заходите. Только быстро.
Дверь приоткрылась, и Римо протиснулся в щель. Чиун — за ним.
— Что это за старик? Фокусник? Тогда ясно. Это он вас сюда доставил, — сказал полицейский.
Волосы у него были темные, а лицо избороздили морщины, наложенные возрастом и постоянным напряжением. Рука его лежала на рукоятке пистолета.
Его очень заинтересовало, что это за старик в странном одеянии. И не прячет ли он под одеждой оружие. Он решил, что старик — волшебник, иначе этим двоим не удалось бы живым добраться до Форта Могикан. Звали полицейского сержант Плескофф. Он получил звание сержанта за то, что за все время службы не выстрелил ни в одного так называемого «представителя Третьего мира». Он многое знал о преступлениях и преступниках. Он видел сотни ограблений и двадцать девять убийств. И был очень близок к тому, чтобы произвести свой первый в жизни арест.
Это был американский полисмен новой формации — не громила-расист с бульдожьим лицом и тяжелым подбородком, а человек, способный вести диалог с жителями. Своим подчиненным сержант Плескофф тоже нравился. Он следил за тем, чтобы их ведомости на жалованье всегда были в порядке, и не был одним из тех ограниченных, старомодных зануд-сержантов, которые, посылая вас на дежурство, в самом деле надеются, что вы не покинете пределов штата Нью-Йорк.
Сержант ждал, не выпуская Римо и Чиуна из поля обстрела двух пулеметов, установленных на столах возле двери.
Римо показал свое удостоверение.