Он встал, отряхнулся, решил, что коробка с куклой больше ему не понадобится, и оставил ее на площадке, а затем вышел в коридор и направился прямиком к двери без номера, за которой должна была находиться комната 3421.
Мгновение он помедлил, убеждаясь, что коридор пуст, затем вынул пистолет. Дернув ручку двери, он с изумлением обнаружил, что она не заперта, толкнул дверь и стремительно шагнул в кабинет.
Полковник Стюарт сидел за блестящим хромированным столом.
— Доброе утро, майор, — сказал он хладнокровно, когда Беккер навел пистолет в его переносицу. И добавил, указывая на пустое кресло: — Присаживайтесь. Я вас ждал.
ГЛАВА 24
— Держите свои руки так, чтобы я мог их видеть, и тогда, возможно, останетесь в живых, — сквозь зубы процедил Беккер.
— У меня нет оружия, майор, — ответил Стюарт.
— И отодвиньте кресло от стола, — продолжал Беккер.
Стюарт повиновался, и Беккер проверил, нет ли у стола кнопки, до которой можно дотянуться ногой или коленом.
— Вы готовы к разговору со мной, майор? — спросил Стюарт.
— Сейчас буду готов.
Беккер оглядел кабинет. Вторая дверь вела в комнату 3419, и он быстро придвинул к ней кресло.
— Ну вот, — сказал он, поворачиваясь к Стюарту. — Начнем вот с чего: что вы сделали с Джейми Нчобе?
— Она в безопасности.
— Где она?
— Здесь, в здании, — ответил Стюарт, по-прежнему невозмутимый, хотя пистолет Беккера был нацелен ему в переносицу. — Может быть, присядете, майор? Я действительно с нетерпением ожидал возможности поговорить с вами.
— Не сомневаюсь.
Стюарт кивнул.
— С тех пор, как вы следили за мной сегодня утром по дороге на работу. В сущности, — добавил он, — я едва удержался от искушения послать кого-нибудь из моих помощников за вами на пожарную лестницу. Там довольно холодно, да еще и сквозняки…
Беккер взглянул на него с удивлением, но ничего не сказал.
— Кстати, — продолжал Стюарт, — маскировка у вас великолепная. Вы с легкостью проскочили мимо двоих моих офицеров в вестибюле. — Он улыбнулся. — По счастью, лучший мой офицер изображал швейцара. Это он вас засек.
— Почему же он ничего не предпринял? — жестко спросил Беккер.
— Я же сказал: нам нужно поговорить. Я не хотел, чтобы он своими действиями спугнул вас. Уверен, что наши эксперты по взрывчатым веществам уже забрали с пожарной лестницы вашу коробку в подарочной упаковке, но, может быть, вы удовлетворите мое любопытство и не откажетесь рассказать, что там внутри?
Беккер не сдержал ухмылки.
— Кукла.
— Я так и знал, что не ошибся в вас, майор! — обрадованно воскликнул Стюарт. — Они хотели остановить вас, но я заверил их, что вы не станете взрывать здание или даже наши помещения, не зная, где находится Джейми Нчобе. — Он помолчал. — Но с какой стати вы принесли мне куклу?
— Это не для вас. Я просто подумал, что внимание обратят скорее на коробку, чем на меня.
Стюарт задумчиво кивнул.
— Превосходная логика. Кстати, вы не хотите все-таки опустить свой пистолет? Я верю, что вы действуете в своих же интересах, но я еще не объяснил вам, в чем они состоят.
— Тогда, может быть, начнете? — предложил Беккер. — Вряд ли вам будет помехой один маленький пистолетик. Я увернулся от нескольких сотен дул.
— Это была моя вина, — сказал Стюарт, пожатием плеч отметая досадный инцидент. — Я недооценил вас.
— Почему вы хотели убить меня? — спросил Беккер. — Вы тоже один из них?
— Один из кого?
— Пришелец.
— Нет, майор. Я такой же человек, как и вы.
— Но вы знаете, кто они такие и кого подменили, — упрямо сказал Беккер.
— Именно об этом, майор, мы с вами и будем беседовать.
— Я весь внимание, — сказал Беккер, все так же целясь в переносицу полковника.
— Начнем с инопланетян, — сказал Стюарт.
— Начнем.
Стюарт повернулся к небольшому компьютеру, который стоял в углу кабинета.
— Компьютер, включись, — приказал он.
— Включаюсь, — отозвался компьютер.
— Пошлете сигнал тревоги — и вы покойник, — угрюмо предостерег Беккер.
— Понимаю, — сказал Стюарт. — Майор, хотите увидеть, как выглядят чеботти?
— Что такое чеботти?
— Инопланетяне.
Беккер кивнул.
— Компьютер, — сказал Стюарт, — покажи нам голографическое изображение чеботти.
Экран замерцал, и на нем появилась картинка — что-то вроде покрытого оспинами бурого грейпфрута с тремя толстыми короткими щупальцами, которые торчали из нижней части, и четырьмя более длинными и гибкими, которые росли из макушки.
— Как они видят? — спросил Беккер, разглядывая изображение.
— Они не видят, — во всяком случае, в том смысле, в каком мы с вами понимаем зрение, — ответил Стюарт. — Они обладают тем, что я могу назвать только осязанием, хотя у чеботти это чувство во многих отношениях гораздо точнее нашего зрения, а в некоторых отношениях — намного его хуже. — Он помолчал. — Передвигаются чеботти на толстых щупальцах, которые растут из нижней части туловища, хотя, когда речь идет об этой расе, верх и низ — понятие весьма относительное. Чеботти с тем же успехом способны ходить по стене или по потолку.
— Это изображение в натуральную величину? — спросил Беккер.
Стюарт покачал головой:
— Нет. На самом деле чеботти около двух футов в окружности, а с вытянутыми щупальцами они достигают высоты примерно в восемь футов. — Он повернулся к Беккеру. — Майор, вы готовы убрать свое оружие?
Беккер сунул пистолет в карман.
— Благодарю за этот знак доверия, — сухо сказал Стюарт.
— Я могу выхватить его снова прежде, чем вы выдвинете ящик своего стола, — предупредил Беккер.
— Я и не сомневаюсь в этом, — заверил его Стюарт.
— Продолжайте.
— Чеботти, как видите, во всех аспектах отличаются от людей. В сущности, они даже не дышат кислородом. Это кремний-органическая раса. Как вы уже, несомненно, догадались, это именно та раса, с которой мы так фатально столкнулись в глубоком космосе свыше двух десятилетий назад.
Стюарт сделал паузу, затем заговорил снова: