15

Под руководством барона Жоржа Османа в середине XIX века была проведена перепланировка Парижа, давшая городу знаменитые бульвары.

16

То есть «Dancing & Drinking» (англ.).

17

Старая английская идиома, означающая бесполезный, бессмысленный труд; аналогична русской «в Тулу со своим самоваром».

18

«Детский день», неофициальный праздник, который отмечается в Аргентине во вторую субботу августа.

19

Прозвище аргентинцев.

20

«Попросту лучший» (англ.).

21

«Повяжи желтую ленту» (англ.).

22

Вокалист американской группы Dawn, выпустившей в 1973 году сингл с упомянутой песней.

23

В оригинале употребляется сленговое австралийское выражение «hooley-dooley».

24

Знаменитая площадь в Акапулько, где расположены исторические здания колониальных времен.

25

Триумфальная арка, стоящая по соседству с уголком Ораторов в лондонском Гайд-парке.

26

Площадь и транспортная развязка в центральном Лондоне.

27

Название британского еженедельника, посвященного традиционным ценностям.

28

Высокие сапоги с подколенным вырезом сзади.

29

Названа в честь исследователя и пропагандиста бихевиоризма, американского психолога Берреса Скиннера (1904–1990).

30

Влиятельный австрийский архитектор, видный представитель европейской школы модернизма (1870–1933).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату