23

Экстракция — выделение компонента из состава соединения. — Пер.

24

«Сердце тьмы» — роман (1902) английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924). — Ред.

25

От англ. Food and Drug Administration.

26

По названию игрушки, подвешенной на резинке, которая прыгает то вверх, то вниз. — Ред.

27

Синдром рикошета развивается при резкой отмене лекарственного препарата и выражается в развитии тех же симптомов, что наблюдались до начала лечения. — Пер.

28

В этой книге, опубликованной в 1791 г., собраны устные высказывания английского писателя, критика и литературоведа С. Джонсона (1709–1784). — Ред.

29

Англ. «Spam» от spiced — приправленный специями и ham — ветчина. — Ред.

30

Таро — тропическое многолетнее растение, клубни которого, богатые крахмалом, употребляют в пищу. — Ред.

31

Терияки — японский соус из рисовой водки и соевого соуса, приправленный сахаром, имбирем и чесноком. — Ред.

32

Ставшая крылатым изречением строчка из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850). — Ред.

33

Гипотермия — понижение температуры тела, приводящее к снижению жизнедеятельности организма. — Ред.

34

Перинаталогия — наука, изучающая процессы, которые происходят в организме плода в последние месяцы беременности, в процессе родов и в первую неделю после родов. — Пер.

35

У так называемой ежевикообразной (или западной) малины ягоды пурпурно-черного цвета. — Ред.

36

Ланчэблс — популярные среди американских школьников снэки. Упаковка содержит крекеры, ломтики мяса и сыра, из которых ребенок может соорудить мини-сандвич по собственному вкусу. По данным недавних исследований, содержание соли в них «зашкаливает», что ведет к повышению артериального давления. — Ред.

Вы читаете Голодный ген
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату