Он послал телеграммы в Ярд и инспектору Джессапу, а через пять дней покинул Ланкашир, направив машину на юг.

В течение этих пяти дней у него было полно дел. Ратлидж сидел у постели Уолтера Теллера, ходил по улицам Тилуолда, однажды провел час или два с Лоренсом Коббом.

Но когда он, наконец, смог уехать, то знал, что собирается делать.

Несмотря на яростные вопли Хэмиша у него в голове, Ратлидж не отрывал взгляд от дороги.

Временами он думал о Флоренс Теллер.

Просидев за рулем всю ночь, Ратлидж въехал в Лондон на рассвете. Шел дождь, над Темзой навис густой туман.

«Ты не в том состоянии», — предупредил Хэмиш.

Все верно. Ратлидж небрит, его одежда смялась и была испачкана кровью Уолтера Теллера. Миссис Грили сделала все, что могла, призвав на помощь мокрую тряпку и утюг, но следы никуда не делись. Хотя Ратлидж не мог видеть их, он чувствовал твердые от грязи края манжет.

Но не было времени беспокоиться об этом. Ратлидж был почти уверен, что опоздал.

Затормозив перед домом в Челси, где жила Мередит Ченнинг, он сидел пять минут в машине, ища внутри признаки жизни — доказательство, что он не охотится за тенью.

Потом Ратлидж вышел из автомобиля, чувствуя судороги в мышцах.

Он постучал в дверь, прежде чем осознал, насколько сейчас рано.

Но, к его удивлению, Мередит Ченнинг открыла дверь сама. Ратлидж успел заметить, что она одета для путешествия.

— Иен? В чем дело?

Ратлидж не знал, что ответить.

— Я только что вернулся после расследования на севере, — сказал он наконец.

— Я должна закончить упаковывать вещи. — В глазах Мередит светилась эмоция, которую Ратлидж не мог прочитать из-за усталости. — Мой поезд отходит через час.

— Не уезжайте, — только и смог он вымолвить.

Мередит закрыла дверь, не ответив.

Идя назад к машине, Ратлидж чувствовал на себе ее взгляд из окна гостиной.

Он не обернулся, уже сказав то, зачем приехал.

Решение оставалось за ней.

,

Примечания

1

Сомма — река на севере Франции, место жестоких битв в Первую мировую войну. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Бишоп (англ.) bishop) — епископ.

3

Хэрроу — район на юго-западе Лондона, где находится престижная частная школа.

4

То есть с бородой в стиле короля Эдуарда VII (1841–1910, на троне с 1901 г.).

5

Хэмптон-Корт — королевский замок в пригороде Лондона на южном берегу Темзы.

6

Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 г.

7

Елизавета I Тюдор (1533–1603) — королева Англии С 1558 г.

8

Хайлэндс — горная Шотландия.

9

Озерный край — район на северо-западе Англии, изобилующий озерами и холмами.

10

Пенелопа — в греческой мифологии жена царя Итаки Одиссея, преданно ожидавшая возвращения мужа.

Вы читаете Красная дверь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату