– Конечно же нет! – возмутился Энтони охрипшим голосом. Он отступил назад, мучительно вглядываясь в лицо Джулии. В глазах, доставшихся ему от отца, светилось заботливое выражение их матери. – Ты – моя сестра, Джули, и я с гордостью сообщу об этом миру. Каслтон может порвать с тобой всякие отношения, но отречься от тебя, лишив наследства, он не вправе, ведь оно – от матери.
– Меня не волнует, что думает Каслтон о моём безнравственном образе жизни. – Чуть ли не испытывая головокружение от облегчения, Джулия села на софу и потянула Энтони за собой. – Значение имеет только то, что мне рад ты.
– Я переговорю с семейным адвокатом по поводу передачи твоей доли наследства. – Энтони бросил настороженный взгляд на Рендалла. – Конечно, должно быть оформлено соглашение.
Настороженность была понятна. Поскольку Рендалл и Джулия уже состояли в браке, юридически Рендалл обладал правом полного контроля над всей собственностью жены. Если бы их брак устраивался должным образом, то не обошлось бы без переговоров и предсвадебного контракта. И хотя Джулия доверяла благородству Рендалла, но ведь Энтони его совсем не знал.
– Я женился на вашей сестре не из-за возможного наследства, – холодно заметил Рендалл. – Я откажусь от своих претензий, так что всем, что ей причитается, она будет распоряжаться сама.
Энтони расслабился.
– Очень порядочно с вашей стороны, Рендалл. Слишком у многих мужчин стали бы чесаться руки побыстрее запустить их в её состояние.
– И насколько велика моя доля? – спросила Джулия. – Мне никогда об этом не говорили.
– Точную цифру я не знаю. – её брат на секунду задумался. – Но что-то около ста тысяч фунтов.
– Бог ты мой! – поразился Рендалл, уставившись на Джулию. – Так ты, вероятно, самая богатая наследница в Англии.
– Я и понятия не имела, что наследство столь велико. – Она неловко пожала плечами. – Сложно представить такие деньги, когда мне приходилось обменивать свои услуги на цыплят и яйца.
Энтони моргнул.
– Как же ты жила все эти годы, Джули?
– Я была повитухой в Камберленде. – Джулия криво улыбнулась. – Это долгая история.
– Но я хочу её услышать, – твердо заявил её брат. – Я хочу знать все.
– Вам обоим надо многое обсудить, – Прежде чем отодвинуться, Рендалл ободряюще сжал плечо Джулии. – Я оставлю вас вдвоем.
Джулия взглянула на него, надеясь, что улыбка передаст её благодарность.
– Спасибо, Алекс. За все.
Затем она снова повернулась к брату. Им предстояло обменяться рассказами о том, как они провели последние двенадцать лет.
Ошеломленный, Рендалл закрыл за собой дверь салона. В день, и так полный драматизма, размер наследства Джулии стал самым большим потрясением. До сих пор он радовался, что может предложить ей обеспеченную жизнь и скромное, но милое поместье. Теперь же ему было неприятно осознавать, что она могла купить с потрохами нескольких таких, как он.
Рендалл обернулся и увидел герцогиню Эштон, ожидающую в холле с озабоченным выражением лица.
– Как проходит встреча Джулии с братом? – спросила Мария. – Полагаю, вы бы не оставили её, если бы он вел себя ужасно?
– Стоунли расстроен, что Джулия все эти долгие годы позволяла ему верить, что мертва, но как только с этим разобрались, они упали в объятия друг друга, – вкратце поведал Рендалл. – Несмотря на то что её отец порвет с ней отношения, Стоунли – нет. Она счастлива и испытывает облегчение, и, скорее всего, их беседа затянется очень надолго.
– О, как замечательно! – Мария взяла Рендалла под руку и направилась с ним к главному холлу. Глядя на него, она произнесла: – Ваше лицо выглядит так, словно высечено из гранита. Давентри?
Рендалл пожал плечами.
– Он похвастался своей беременной графиней, а затем сообщил, что меня не только оттеснили, но он вообще отказывается признавать меня своим наследником. Словом, типичное общение с моим дядей. Я искренне надеюсь, – полагаю, тщетно, – что имел с ним дело в последний раз.
Мария вздрогнула.
– День выдался слишком богатым на события.
– Да уж. – Самое запоминающееся произошло в карете, но об этом он едва ли мог рассказать Марии. – Наибольшим потрясением стала сумма наследства Джулии. Злые языки не преминут заявить, что она вышла замуж за человека ниже себя.
– Что за ерунда! – высмеяла его герцогиня. – Кого заботит их болтовня? Во времена, когда Джулия была повитухой в Хартли, они сказали бы, что это вы женились на особе ниже вас по положению. Но сейчас вы оба – все те же люди, что и тогда.
Мария, безусловно, права, однако Рендаллу все же хотелось, чтобы приданое его жены было бы не столь впечатляющим. Очевидно, он предпочел бы ощущать себя великодушным, с широкими взглядами, нежели охотником за приданым.
– Вообще-то, что касается меня, то я уже не тот. Пребывание рядом с Джулией явно улучшает мой характер.
– Я заметила, – улыбнулась Мария. Они вошли в главный холл в то же самое время, когда Холмс впускал гостью: седовласую леди, облаченную в черный шелк и мерцающий жемчуг. Она величаво прошествовала в дом. Миниатюрная, красивая, она выглядела настолько привыкшей повелевать, что могла бы составить конкуренцию Веллингтону.
– её светлость, герцогиня Шарантская, – объявил Холмс.
Мария издала приглушенный звук, прежде чем опуститься в глубоком реверансе.
– Ваша светлость. Добро пожаловать в мой дом. Я не ожидала, что вы так быстро ответите на моё послание.
– Вполне естественно, что я хочу как можно скорее увидеть свою внучку, ведь теперь она снова официально жива, – произнесла пожилая женщина с резким французским акцентом. – Встаньте, девочка. Уважение к старшим – это замечательно, но одна герцогиня никогда не должна преклоняться перед другой.
– Признаю свою ошибку. – Мария поднялась, в её глазах плясали чертики, но голос был серьезным. – И все же я самая новенькая и самая неопытная из герцогинь. Так что пока ещё не могу соответствовать вашей... вашей герцогственности.
– Вы сможете, со временем, – торжественно провозгласила её светлость, но губы её весело изогнулись.
Рендалл ожидал, что бабушка Джулии – дама болезненная, возможно, даже инвалид. Но определенно здоровье леди значительно улучшилось с тех пор, как Джулия в последний раз навещала её весной. У его жены наблюдалось явное сходство со своей бабушкой, и Джулия будет так же красива, когда достигнет возраста герцогини.
– Джулия и её брат в малом салоне, возобновляют своё знакомство после стольких лет разлуки, – сообщила Мария.
Герцогиня фыркнула.
– Стоунли здесь? Надеюсь, он ведет себя должным образом.
– Он рад возвращению сестры, – заверил её Рендалл. – Раньше они были очень близки, и, мне кажется, будут снова.
Герцогиня направила свой буравящий взгляд на Рендалла.
– Полагаю, вы майор Рендалл, муж Джулии?
Он поклонился.
– Действительно, это я, мадам.
– Наследник Давентри, как я понимаю?
– Возможный наследник, – уточнил он. – Но вряд ли что унаследую. Давентри и его жена в