– Совершенно. – В одну руку Рендалл взял трость, а вторую предложил ей. – Вы ему нравитесь. Помнится, он сказал, что ваше с Марией присутствие значительно скрасило путь от Хартли до Лондона.

 Джулия взяла его под руку, и они поднялись по ступенькам. Рендалл почти не хромал.

 – Если не считать того, как вы хмуро косились на меня, майор, то ту поездку можно назвать приятной.

 – Как я уже говорил, жизнь стала намного легче, когда я перестал сопротивляться вашему очарованию. – Рендалл постучал в дверь и обратился к появившемуся дворецкому: – Наверное, вы думали, что избавились от меня, Таннер, однако радость оказалась преждевременной.

 Дворецкий усмехнулся.

 – Приятно снова видеть вас так скоро, сэр. Лорд Киркленд тоже будет очень рад, – его любопытный взгляд скользнул по Джулии.

 – У меня изменились планы, – с улыбкой ответил Рендалл.

 Дворецкий поклонился им.

 – Если вы не возражаете подождать в гостиной, я сообщу его светлости о вашем приезде, – и он открыл расположенную справа дверь.

 Джулия прошла в гостиную, а Рендалл задержался, чтобы поговорить с дворецким. Она как раз стягивала перчатки, когда за письменным столом перед окном увидела знакомую фигуру:

 – Лорд Мастерсон?

 Крупный мужчина – тоже майор, как и Рендалл, – со спокойным характером, был ещё одним из уэстерфилдских друзей, в своё время искавших пропавшего герцога. И он благосклоннее всех отнесся тогда к ней и Марии.

 – Я думала, вы участвуете в испанской кампании.

 Тот поднял глаза, потом встал и отошел от окна.

 – Извините, я не Мастерсон. Я его менее пристойный и уж точно менее законный – сводный брат Дамиан Маккензи. А вы?..

 Теперь, когда её не слепил свет, падающий из окна позади него, она осознала свою ошибку. У него с Мастерсоном были одинаковые черты лица и широкоплечие мускулистые тела, но у этого незнакомца волосы были более рыжими, а в глазах мерцали плутовские искорки. К тому же эти глаза –разного цвета, с удивлением заметила Джулия, когда он к ней приблизился. Один – карий, второй – голубой. Это и поражало, и несколько смущало.

 На мгновение она задумалась, как же ей представиться. Высокородной леди Джулии Рейнз этого бы и в голову не пришло, но вопреки желанию Рендалла восстановить её утраченное общественное положение, она больше не чувствовала себя дочерью герцога. Если вдуматься, в действительности она никогда не была миссис Бенкрофт, годы назад отказалась быть леди Бранфорд, а миссис Рендалл стать ещё не успела. Наконец она решила, что достаточно просто имени:

 – Джулия. Скучнейшим образом законнорожденная.

 – Отлично сказано! – усмехнувшись, похвалил он. – И вы правы, мой достопочтенный брат сейчас в Испании. Надеюсь, у него достанет здравого смысла вовремя наклоняться, возникни в том необходимость.

 – Вы также посещали академию Уэстерфилд, мистер Маккензи? – поинтересовалась Джулия. – Я пришла к выводу, что дружба, возникшая там, не умирает с годами.

 – Пожалуйста, зовите меня Мак. Ненавижу, когда кто-то относится ко мне слишком серьезно, – отозвался он, послав ей недвусмысленно порочную улыбку. – Да, перед вами ещё один выпускник Академии. Я окончил её через два года после Уилла.

 – Мак – живое доказательство того, что даже леди Агнес не смогла сотворить чуда со всеми попавшими к ней испорченными мальчишками, – произнес Рендалл, вошедший в комнату вслед за Джулией. Он прошел вперед и протянул руку. – Рад тебя видеть. Прошло уже... – он задумался, – ...много лет.

 – Я расстроился, услышав от Киркленда, что разминулся с тобой всего-то на день. – Они пожали друг другу руки. – Что заставило тебя вернуться в Шотландию?

 Рендалл обхватил теплой рукой изящную талию Джулии.

 – Мы помолвлены, и я подумал, что Киркленд мог бы помочь нам организовать шотландскую свадьбу.

 – Ты женишься на этой девушке? – изумленно воскликнул Маккензи.

 – Надеюсь, в твоих словах не было ничего оскорбительного, как бы они ни прозвучали, – холодно заметил Рендалл.

 – Прошу прощения, я не собирался никого оскорблять, – Маккензи поклонился Джулии. – Просто мне всегда казалось, Рендалл, что ты не из тех людей, которые женятся. Мои наилучшие пожелания вам обоим.

 Джулия благодарно кивнула, подумав, не скрывалась ли за изумлением Маккензи мысль о том, с какой стати такой красивый мужчина, как Рендалл, вдруг женится на такой серой мышке, как она. Вопрос вполне справедливый, но даже человек, открыто признававший себя непристойным, не задал бы его вслух.

 Вошел Киркленд, все такой же темноволосый, красивый и загадочный, каким она его запомнила. Возникшая до этого неловкость тут же рассеялась

 – Рендалл, каким ветром тебя вернуло?.. Джулия! – Киркленд, отбросив свою обычную отрешенность, широко улыбнулся и пожал ей руку. – Рендалл, как фальшивая монета, всегда возвращается, но видеть вас – такое нежданное удовольствие.

 – Мы с Джулией помолвлены и приехали сюда, надеясь, что сможем пожениться в твоем доме, – пояснил Рендалл. – Это... довольно запутанная история.

 Киркленд удивился не меньше Маккензи, но скрыть свои чувства ему удалось лучше.

 – Моя тетя Мегги обожает свадьбы, она с радостью поможет вам все организовать. Правда, сейчас её нет, но к вечеру она должна вернуться. Позвольте показать вам вашу комнату, Джулия. Как только приведете себя в порядок, спускайтесь к ужину, и мы выслушаем всю вашу запутанную историю. Рендалл, твоя комната все та же. Мак, будь любезен, сообщи Таннеру, что за обедом нас будет четверо.

 Лорд Киркленд, похоже, никогда не терял времени даром. Поднимаясь с ним наверх, Джулия постаралась вспомнить то немногое, что ей было о нём известно. Титул он унаследовал от отца- англичанина, но его мать была дочерью богатого шотландского торговца. Мальчишкой он слишком интересовался своими шотландскими родственниками и торговлей, именно поэтому его и отправили в академию Уэстерфилд. Но вместо того, чтобы приобрести респектабельность, он стал богатым судовладельцем.

 Киркленд привел её в просторную гостевую спальню с прекрасным видом на расположенный вдали Эдинбургский замок.

 – Убежден, эта комната и сейчас пригодна для жилья, но горничная все равно придет и все проверит.

 – Уверена, что все и так замечательно. – Даже более чем. Быстрый осмотр показал, что Киркленд предоставляет гостям немалые удобства. – Вы весьма великодушны, что согласились принять нас, несмотря на то, что мы приехали столь неожиданно.

 – Мне приходилось иметь дело и с более неожиданными гостями, чем вы, – в его глазах заплясали чертики, – и гораздо менее уважаемыми.

 Поддавшись порыву, Джулия спросила:

 – Рендалл сказал, что в Шотландии женщина может подать на развод наравне с мужчиной. Это правда?

 – Да. – Ни один мускул Киркленда не дрогнул, но внезапно почувствовалось, как он напрягся. – Вы не поверили в искренность Рендалла? А зря. Он честен до безумия.

 – Я не подвергаю сомнению его честность, – она отвернулась, снимая плащ, – но ведь он мог заблуждаться.

 – О, с ним это случается крайне редко, – Киркленд задумчиво посмотрел на Джулию. – Довольно

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату